Wszystkie zdarzenia

15 listopada, 6:00 PM

Online

YouTube video player

Dołącz do Smartcat i weź udział w naszym 45-minutowym seminarium internetowym i zobacz, jak szybko i łatwo kopiować filmy za pomocą AI w dowolnym języku z niezwykłą jakością.

9.6/10

dla ułatwienia konfiguracji

9.2/10

łatwość użycia

1,000+

globalni klienci korporacyjni

Tematy seminariów internetowych

  • Kopiuj filmy jednym kliknięciem, korzystając ze Smartcat AI

  • Korzystaj z podglądu wideo na żywo i przepływu pracy, aby wprowadzać precyzyjne zmiany

  • Z łatwością eksportuj filmy z dubbingiem do formatu MP4

Pytania i odpowiedzi dotyczące seminarium internetowego

P: Czy to działa w przypadku połączeń i nagrań rozmów? 

A: Usługa transkrypcji, z której korzystamy, jest dość solidna i powinna obsługiwać różne jakości dźwięku. Dla pewności warto najpierw spróbować. Jak wspomniano na webinarze, usługa ta nastawiona jest przede wszystkim na tłumaczenie filmów dobrej jakości, ale powinna również sprawdzić się w przypadku tłumaczenia nagrań rozmów.


P: Czy musimy zamawiać napęd i dubbing wideo? Nie widzę ich na pulpicie nawigacyjnym. 

Odpowiedź: Tak, skontaktuj się ze swoim menedżerem ds. obsługi klienta, aby poprosić o dostęp. Ale wkrótce zostanie aktywowany dla wszystkich.


P: Czy po zakończeniu pracy z filmem można go wyeksportować w sposób pozwalający uzyskać osadzony kod? 

Odpowiedź: Po zakończeniu kopiowania AI film będzie już pobrany lokalnie. Dodatkowo kopia filmu będzie znajdować się na stronie dysku. W razie potrzeby możesz pobrać plik napisów w ramach procesu tłumaczenia wideo. Plik napisów można również pobrać i wykorzystać.

Jeśli chcesz udostępnić plik, istnieje taka możliwość. Przejdź do folderu na dysku, wybierz wersję językową pliku, który chcesz udostępnić, kliknij menu kontekstowe i wybierz opcję „skopiuj link”. Na przykład, jeśli masz plik w języku koreańskim, możesz skopiować łącze do tego pliku, a następnie wysłać go współpracownikom. Gdy Twój współpracownik kliknie łącze, zostanie przekierowany bezpośrednio do udostępnianego pliku. Nie ma potrzeby pobierania pliku, jeśli chcesz, aby ktoś go obejrzał; można go udostępniać bezpośrednio w Smartcat.


P: Czy korzystanie z „funkcji” dubbingu wiąże się z dodatkowymi kosztami? 

Odp.: Nie ma żadnych dodatkowych wymagań. Jeśli masz subskrypcję Smartcat, będziesz mieć dostęp do tej funkcji.


P: Czy tłumaczenie działa tylko w przypadku scenariusza, czy też zmieni sformułowania w filmie, jeśli w filmie znajduje się tekst? 

O: Nie, ale wspólnie ze Smartcat mamy plany wprowadzenia tłumaczenia obrazów. Umożliwi to przesyłanie obrazów, a my przetłumaczymy tekst na obrazach. Dodatkowo planujemy w przyszłości rozpocząć tłumaczenia tekstów wideo, ale jeszcze nic nie obiecujemy.


P: Czy możliwe jest odsłuchanie podglądu lektora całego filmu – w przetłumaczonym języku – przed pobraniem?

Odpowiedź: To dobre pytanie. Nazwalibyśmy to sugestią. Zanotujmy to, a następnie rozważymy i omówimy wprowadzenie tego w życie.


P: Czy spowoduje to powstanie dwóch plików mp4, po jednym na każdy język, czy też użytkownik końcowy będzie mógł przełączać się między dwiema opcjami napisów w jednym filmie? 

Odpowiedź: Nie, nie mamy takiej możliwości.


P: Czy możesz wybrać głos dubbingowy? 

O: Obecnie jest to ograniczenie dostępnej wersji. Przeanalizowaliśmy filmy przesłane ostatnio przez użytkowników Smartcat i odkryliśmy, że w wielu filmach jest tylko jeden mówca, zazwyczaj głos męski. Biorąc pod uwagę te opinie, wdrożyliśmy to w bieżącej wersji. Na początku trzeciego kwartału planujemy wprowadzenie wyboru głosu, umożliwiającego wybór spośród bibliotek zintegrowanych ze Smartcat. Obecnie obsługujemy głosy w 28 językach, a w nadchodzącym kwartale zamierzamy zintegrować kolejnych dostawców usług dla głosów AI.

P: Czy można ustawić czas napisów poprzez przeciąganie i upuszczanie na osi czasu? 

O: Na razie będziemy zbierać prośby o wdrożenie tej funkcji.


P: Jaki jest maksymalny rozmiar pliku wideo dozwolonego dla ćwiczenia? 

Odp.: Sztucznie ograniczyliśmy to do 4 GB dla każdego pliku.


P: Czy można nauczyć narzędzie wymowy określonych słów, np. nazwy produktu/firmy? 

O: Nie w tej chwili.


P: Czy platforma zapewnia, że długość filmu jest odpowiednia do długości przetłumaczonej narracji, jeśli narracja staje się dłuższa lub krótsza po przetłumaczeniu? 

O: Nie w tej chwili.


P: Czy można w jakiś sposób spowolnić lektora lub wydłużyć przerwy między frazami? 

O: Można więc przypisać język do ram czasowych wskazówki, ale nie jest to idealne rozwiązanie, ponieważ różna prędkość głosu w filmie może zakłócać wrażenia użytkownika. Zamiast tego zalecamy zmianę sformułowania przetłumaczonej wskazówki, aby zapewnić spójne wrażenia w całym filmie przy jednoczesnym zachowaniu znaczenia. Niektóre rozwiązania wykorzystują sztuczną inteligencję, np. GPT, do dostosowywania czasu trwania segmentu poprzez zmianę sformułowania na dłuższy lub krótszy. Chociaż ta opcja istnieje w starszym Edytorze Inteligentnym, nie jest dostępna w bieżącym edytorze. Jeśli uznasz tę funkcję za przydatną lub chcesz ją dodać do edytora napisów, daj nam znać, abyśmy mogli nadać priorytet jej rozwojowi.


P: Czy masz klonowanie głosu? A jak wygląda różnorodność głosów? Czy w każdym języku jest przynajmniej głos żeński i męski? 

O: Obecnie zintegrowaliśmy jednego dostawcę usług, którym jest firma 11Labs, znana z możliwości klonowania głosu. Badamy potencjał wdrożenia klonowania głosu w Smartcat z 11Labs dla filmów. Jednak proces ten nie jest prosty. W przyszłości możemy rozważyć umożliwienie integracji dostawców zewnętrznych, umożliwiając podłączenie własnego konta 11Labs w celu sklonowanych głosów. Nie jest to obecnie najważniejszy priorytet i nie zamierzamy konkurować z dostawcami języków ani usług w zakresie głosów AI. Dlatego ta funkcja nie znajduje się obecnie na ścieżce krytycznej w przypadku ostrzeżeń głosowych.


P: Czy możesz wyeksportować pliki napisów oddzielnie od pliku wideo? 

O: Tak, to jedna z opcji: pobrać napisy lub wideo.


P: Czy możesz zaprosić lingwistę z rynku do sprawdzenia jakości tłumaczenia? 

O: Nie w tej chwili. W tej chwili możesz zapraszać tylko współpracowników, którzy są częścią obszaru roboczego.


P: Czy głosy się poprawią? Brzmią trochę jak roboty. 

Odpowiedź: Tak, ulegną poprawie. Stale współpracujemy z naszymi dostawcami, aby poprawić jakość głosów.


P: Czy możesz pobrać napisy jako plik VTT? 

Odp.: Obecnie oferujemy pliki SRT, ale wkrótce w naszej ofercie pojawi się także VTT. Pomóż nam zrozumieć znaczenie tej funkcji. Domyślnie generujemy pliki SRT, jednak konwersja ich do formatu VTT nie powinna stanowić dla nas większego problemu. Twoja opinia pomoże nam ustalić priorytet tej funkcji. Jeśli uważasz, że VTT jest ważniejszy, możemy rozważyć przejście z SRT na VTT na potrzeby pierwotnego procesu transkrypcji.


P: Czy istnieje synchronizacja ruchu warg? 

O: Daj nam znać, jak ważna jest dla Ciebie ta funkcja. W tej chwili nie uważamy, że synchronizacja ruchu warg jest czymś bardzo istotnym. Chociaż jest to miły dodatek, w porównaniu z funkcjami takimi jak klonowanie głosu, różne akcenty i automatyczne dostosowywanie długości sygnału, synchronizacja ruchu warg może zapewniać użytkownikom końcowym mniejszą wartość. Jednakże Twoje uwagi pomogą nam przeanalizować i rozważyć Twoją opinię.


P: Jak stabilna jest funkcja kopiowania? Czy nadal jest w fazie beta? 

O: To nie jest już wersja beta; jest teraz w pełni wydany. W końcu każdy powinien mieć do tego dostęp.


P: Czy możemy edytować nazwy plików przed pobraniem, aby zachować tę samą nazwę, co oryginalna użyta w kursie? 

O: Jeśli podczas pobierania przesyłasz plik MP4 o określonej nazwie używanej w kursie, zachowa on tę samą nazwę, co powinno być proste.


Alternatywnie możesz zmienić nazwę pliku na dysku po przesłaniu. Po transkrypcji włącz opcję zmiany nazwy, a po pobraniu otrzymasz plik z nową nazwą. Ta opcja jest również dostępna.


P: Wspomniałeś, że filmy można przetłumaczyć na 280 języków. Aby potwierdzić, czy dotyczy to zarówno napisów, jak i dubbingu/dźwięku AI? 

O: Dotyczy to zarówno napisów, jak i dubbingu AI, chociaż dubbing AI jest obecnie ograniczony do określonej liczby języków.


P: Czy istnieje możliwość przesłania pliku VTT/SRT razem z filmem, tak aby narzędzie nie musiało transkrybować dźwięku, a kierownik projektu nie musiał korygować automatycznej transkrypcji w pierwszym etapie przepływu pracy? ?

O: Tak, możesz to zrobić na Dysku. Prześlij film i pasujący plik VTT lub SRT o tej samej nazwie, a zostaną one sparowane na Dysku. Stamtąd możesz je otworzyć do edycji.

Po przesłaniu pliku VTT lub pliku napisów i filmu o pasujących nazwach na Dysk możesz ręcznie wybrać film podczas otwierania pliku VTT. Ten proces różni się nieco – zaczynasz na Dysku, a nie od przesyłania wideo, ale osiągasz pożądany rezultat podczas kopiowania.


P: Kiedy ta funkcja zostanie udostępniona? 

Odpowiedź: Została już opublikowana.


P: Czy wiesz, czy wideo zmienia wygląd znaków po tłumaczeniu? Mam przykład dotyczący animowanego filmu, który za pomocą innego narzędzia AI zmienił wygląd głównego bohatera w zależności od języka, np. Chiński wygląd. 

O: Dlatego nie zmieniamy samej treści wideo, a jedynie dubbing.


P: Czy uwzględnicie głosy dzieci, młodzieży i osób starszych? 

Odp.: Różni dostawcy oferują nam różne opcje w tym zakresie.


P: OK, udostępniam platformę do edycji, ale czy możesz udostępnić Dysk współpracownikom? 

Odpowiedź: Każdy, kto ma dostęp do obszaru roboczego, będzie miał również dostęp do Dysku.

Przyjdź i dowiedz się o tłumaczeniu i generowaniu treści edukacyjnych AI