Wyobraź sobie tylko, ile czasu zaoszczędzisz, jeśli tłumacze nie będą musieli tłumaczyć tych samych zwrotów w kółko! W przypadku większości nowoczesnych narzędzi CAT (Computer Assisted Translation) nie muszą tego robić – dysponują one pamięcią tłumaczeniową, która pozwala uniknąć tej powtarzalnej pracy.
Instytut Studiów Międzynarodowych w Monterey wykazał, że korzystanie z pamięci tłumaczeniowych (TM) pozwala zwiększyć wydajność tłumaczy o 10–60%.
W tym artykule wyjaśnimy, na czym polega technologia pamięci tłumaczeniowych, przedstawimy jej zalety oraz pokażemy, jak stworzyć skuteczną pamięć tłumaczeniową i jak z niej korzystać.
Najważniejsze wnioski
Pamięć tłumaczeniowa (TM) to baza danych zawierająca pary: zdanie i jego tłumaczenie. Oznacza to, że jeśli Ty lub Twój tłumacz przetłumaczyliście już dane zdanie lub frazę, system odnajdzie je w bazie danych i zaproponuje wykorzystanie tego tłumaczenia zamiast tłumaczenia od nowa.
Agenci agenci AI firmy Smartcat wykorzystują pamięć tłumaczeniową, aby zapewnić wysokiej jakości tłumaczenia zgodne z wizerunkiem marki dla różnych typów treści.
Pamięć tłumaczeniowa pomaga globalnym zespołom ds. treści zaoszczędzić czas, obniżyć koszty i poprawić jakość tłumaczeń.
Czym jest pamięć tłumaczeniowa?
Pamięć tłumaczeniowa (TM) to baza danych zawierająca pary: zdanie i jego tłumaczenie. Oznacza to, że jeśli Ty lub Twój tłumacz przetłumaczyliście już dane zdanie lub frazę, system odnajdzie je w bazie danych i zaproponuje wykorzystanie tego tłumaczenia zamiast tłumaczenia od nowa.
Czym różni się terminologia od słownika terminów?
Słowniki zawierają wyłącznie tłumaczenia pojedynczych słów lub krótkich zwrotów, traktowanych jako odrębne pojęcia lub jednostki. Pamięci tłumaczeniowe mogą zawierać całe fragmenty tekstu wraz z ich kontekstem.
Czym tłumaczenie pamięciowe różni się od tłumaczenia maszynowego?
Tłumaczenie maszynowe wykorzystuje silnik tłumaczeniowy, np. Google, do wykonania tłumaczenia. Pamięć tłumaczeniowa służy do przechowywania wcześniej przetłumaczonych tekstów i wyszukiwania pasujących fraz w bazie danych.
Jak działają pamięci tłumaczeniowe?
Pamięci tłumaczeniowe automatycznie wyszukują i proponują wcześniej przetłumaczone fragmenty tekstu po wykryciu identycznych zdań lub fragmentów. Tłumaczowi wyświetlane są zarówno tekst źródłowy, jak i wcześniej przetłumaczony tekst, a on sam decyduje, czy zaakceptować proponowane tłumaczenie, je edytować, czy też zignorować sugestię i przetłumaczyć dany fragment od nowa.
Należy pamiętać, że teksty nie zawsze są idealnie identyczne. Czasami są tylko podobne, ale nadal mogą być przydatne dla tłumacza. Stopień podobieństwa jest pokazany w procentach i obliczany na podstawie dokładności dopasowania między nowym segmentem źródłowym a starym segmentem źródłowym przechowywanym w bazie danych. Zobaczmy, jak to działa.
Przykład idealnego dopasowania:
Załóżmy, że tydzień temu przetłumaczyłeś poniższy tekst z angielskiego na niemiecki:
„Piotr poszedł do supermarketu, żeby kupić mięso.”
Teraz musisz ponownie przetłumaczyć ten sam tekst na potrzeby innego artykułu. Pamięć tłumaczeniowa zapamiętała to tłumaczenie i zaproponuje Ci jego użycie.
Przykład dopasowania przybliżonego:
Tydzień temu przetłumaczyłeś poniższy tekst z angielskiego na niemiecki:
„Piotr poszedł do supermarketu, żeby kupić mięso.”
Teraz musisz opowiedzieć tę samą historię o innej osobie: „Alicja poszła do supermarketu, żeby kupić mięso”. Fragment zaznaczony na pomarańczowo nadal będzie uznany za dopasowanie, więc nie będziesz musiał tłumaczyć całego zdania od nowa.
Przykład dopasowania na poziomie 101%+:
Peter utknął w pętli z filmu „Dzień świstaka”, więc każdego ranka idzie do supermarketu, pływa i pije kawę w swojej ulubionej kawiarni. A ty przetłumaczyłeś:
„Peter poszedł do supermarketu, żeby kupić mięso. Od 9 do 10 miał świetny trening na basenie. Zanim wrócił do domu, wstąpił do kawiarni, gdzie spotkał Alice.”
Jeśli każdy rozdział zaczyna się od tych słów, w pamięci tłumaczeniowej pojawią się trzy identyczne zdania pod rząd.
Jakie są zalety zarządzania pamięcią tłumaczeniową?
Wszystkie korzyści płynące z korzystania z pamięci tłumaczeniowej wiążą się z poprawą wydajności tłumaczenia, co oznacza szybsze i tańsze tłumaczenie bez utraty jakości. Przyjrzyjmy się bliżej każdej z tych zalet.
Oszczędność czasu:
Im więcej fragmentów jest już przetłumaczonych, tym mniej pracy mają tłumacz i redaktor,
Im mniej tekstu trzeba tłumaczyć od podstaw, tym szybciej tłumacz zrealizuje cały projekt,
Jeśli tłumaczenie odbywa się równolegle z projektowaniem produktu, programiści/projektanci nie będą musieli testować interfejsu ani innych elementów, które zostały wcześniej pomyślnie wdrożone.
Ograniczanie kosztów:
Im mniej pracy wymaga tłumaczenie, tym mniej zapłacisz tłumaczom i redaktorom,
Nie musisz przeglądać poprzednich tłumaczeń, jeśli masz jakieś wątpliwości,
Mniejsze ryzyko opóźnień w projekcie lub nieoczekiwanych błędów, które mogą prowadzić do utraty zaufania użytkowników i reputacji marki.
Ponadto większość narzędzi CAT oferuje specjalne stawki za dopasowania w pamięci tłumaczeniowej. Zobaczmy, jak to działa w Smartcat.
Jeśli weźmiemy pod uwagę dokument zawierający 31 słów, z czego 14 to słowa nowe, 12 to słowa o częściowym dopasowaniu, a 7 to powtórzenia, oznacza to, że zaoszczędzisz prawie 40% kosztów tłumaczenia.
Obliczenia wyglądają następująco: (14 × 1) + (12 × 0,4) + (7 × 0) = 18,8.
Poprawa jakości:
Tłumaczenie jest bardziej spójne pod względem terminologii i stylu,
Tłumacz dysponuje szerszym kontekstem,
Ogólnie rzecz biorąc, ryzyko popełnienia błędu ludzkiego jest mniejsze.
Zobacz Studium przypadku aplikacji Flo, aby zobaczyć, w jaki sposób wykorzystanie pamięci tłumaczeniowej pomogło firmie programistycznej poprawić jakość tłumaczeń i zmniejszyć liczbę skarg.
W Studium przypadku IMC Games opisuje pozytywny wpływ pamięci tłumaczeniowych na spójność terminologiczną w grze komputerowej.
W związku z tym jeśli reprezentujesz markę, która zamierza przetłumaczyć stronę internetową lub aplikację, pamięci tłumaczeniowe mogą pomóc Ci znacznie skrócić czas wprowadzenia produktu na rynek, co zapewni Ci przewagę konkurencyjną i większy potencjał przychodowy.
W którym etapie procesu tłumaczenia pamięci tłumaczeniowe sprawdzają się najlepiej?
Pomimo niezaprzeczalnych zalet pamięci tłumaczeniowe osiągają swój pełny potencjał tylko wtedy, gdy treść jest dość powtarzalna. Istnieje jednak kilka obszarów, w których prawdopodobnie tak właśnie jest. Oto kilka przykładów.
Opisy produktów w sklepie internetowym
Sprzedajesz sprzęt sportowy lub elektroniczny? W takim razie wiesz, o czym mówię. Opis każdego produktu zawiera te same informacje, takie jak wodoodporność, klasa energetyczna czy zużycie energii. Oznacza to, że pamięci tłumaczeniowe okażą się bardzo przydatne. To samo dotyczy wszystkiego – od produktów spożywczych po kursy szkoleniowe online.
Instrukcje obsługi i inne dokumenty techniczne
Instrukcje obsługi doskonale nadają się do tłumaczenia z wykorzystaniem pamięci tłumaczeniowych. Wystarczy pomyśleć, jak wiele treści się powtarza przy każdej aktualizacji oprogramowania lub premierze nowego modelu popularnego urządzenia (np. telefonu komórkowego czy pralki). Oznacza to, że duża liczba dopasowań idealnych i częściowych pozwoli zaoszczędzić mnóstwo czasu zarówno Tobie, jak i Twoim potencjalnym użytkownikom.
Oprogramowanie i gry
W każdej aplikacji internetowej lub mobilnej znajdują się menu, przyciski i inne elementy interfejsu, które pozostają niezmienne w kolejnych wersjach. Ponadto w grach występują nazwy postaci, narzędzia, wyposażenie, pojazdy i lokalizacje, które nie zmieniają się między poziomami, a nawet w całej serii. Wykorzystanie pamięci tłumaczeniowych do ich lokalizacji pomoże zapewnić spójność i pozytywne wrażenia użytkownika.
Dokumentacja prawna i finansowa
Czy lubisz czytać umowy o świadczenie usług lub sprawozdania finansowe od deski do deski? Zwłaszcza jeśli wiesz, że większość postanowień, warunków, wstępów i podsumowań nie różni się w poszczególnych dokumentach.
Rygorystyczne wymagania dotyczące formatu są zawsze źródłem powtórzeń, z których można czerpać korzyści.
Centra pomocy i bazy wiedzy
Dokumentacja pomocy technicznej zazwyczaj dotyczy tych samych menu, przycisków i funkcji dostępnych w produkcie, co oznacza, że zostały one już przetłumaczone podczas lokalizacji. Dlaczego więc nie wykorzystać tych tłumaczeń przy każdej aktualizacji treści pomocy technicznej?
Czym jest oprogramowanie do obsługi pamięci tłumaczeniowych?
Większość narzędzi CAT posiada pamięci tłumaczeniowe. Nie wszystkie pamięci tłumaczeniowe są jednak takie same. Chociaż charakteryzują się podobną dokładnością i wykorzystują w większości te same formaty plików, istnieją ustawienia, które mogą sprawić, że niektóre z nich będą wygodniejsze w użyciu dla Ciebie i Twojego zespołu.
Poniżej znajduje się zestawienie pamięci tłumaczeniowych dostępnych w najpopularniejszych narzędziach CAT.
Porównanie najpopularniejszych pamięci tłumaczeniowych
| MemoQ | Memsource | MateCat | XTM | Smartling | Lokalise | Crowdin | Importowanie pamięci tłumaczeniowych | ✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">✓" style="background-color: null">>✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓" style="background-color: null">Obsługiwane formaty baz danych tłumaczeń>3 | 6 | 4 | 2 | 1 | 3 | 1 | 1 | 3 | Aktualizacja baz TMs | ✓" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background->✓ | ✗ | ✗ | ✗ | ✗ | ✗ | ✗" style="background-color: null">Eksportowanie pamięci tłumaczeniowych>✓ | ✓ | ✓ | ✓">✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | ✓ | Wiele języków docelowych | ✓" style="background-color: null">✗ | ✗ | ✓ | ✗ | ✗ | ✓ | ✓ | ✓ | Edytowanie baz tłumaczeń | ✓" style="background-color: null">✓ | ✓ | Edycja pamięci tłumaczeniowych | 2.✓ | ✗ | 3.✓ | ✓" style="background-color: null">" ✗" style="background-color: null">" ✓" style="background-color: null">" ✓" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✗" style="background-color: null">✓ | Eksportuj do Excela | ✓" style="background-color: null">✗ | ✓ | Eksportuj do Excela | 2>✓ | ✗ | ✗ | ✓ | ✗ | ✓ | ✗ | ✗ | ✓" style="background-color: null">Pola niestandardowe | ✗" style="background-color: null">✓ | ✓ | ✓" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">" style="background-color: null">✗ | ✗ | ✗ |
|---|


