Internacjonalizacja działalności handlowej jest jedną z najlepszych rzeczy, jakie może zrobić firma. Wszystkie rodzaje rynków — kontrakty CFD, fundusze ETF, rynek walutowy, opcje, a zwłaszcza kryptowaluty — przyciągają coraz większą liczbę inwestorów detalicznych na całym świecie, zwłaszcza w świetle ostatnich wydarzeń, takich jak halving bitcoina. Ponieważ 75% świata preferuje treści w językach innych niż angielski, lokalizacja przynosi wiele wymiernych korzyści firmom handlowym na rynkach kryptowalutowych i finansowych.
Jaką rolę odgrywa lokalizacja w handlu akcjami, kontraktami CFD, kryptowalutami itp.?
Handel online jest praktyką międzynarodową, ale firmy nadal muszą stosować podejście zlokalizowane. Oznacza to, że strona internetowa, platforma, materiały edukacyjne i marketingowe muszą być napisane i/lub przetłumaczone na potrzeby lokalnych rynków. Lokalizacja oznacza, że treść jest nie tylko tłumaczona, ale także dostosowywana tak, aby idealnie pasowała do docelowych odbiorców. Celem jest stworzenie skutecznych komunikatów, które skłonią klienta do działania. Nie ma jednego rozwiązania dla wszystkich. Lokalizacja oprogramowania technologii finansowej, aplikacji i stron internetowych należących do firmy handlowej jest kluczem do zdobycia międzynarodowego autorytetu.
Duże firmy zajmujące się handlem już zrozumiały znaczenie lokalizacji finansowej. Na przykład eToro, jedna z wiodących platform handlowych na świecie, potraktowała lokalizację poważnie i odniosła dzięki temu ogromne korzyści. Jasper Lee, dyrektor zarządzający eToro na Azję i weteran handlu, tak powiedział o ich działaniach lokalizacyjnych:
Oczywiście istnieją znaczne różnice między kulturami, ludzie postrzegają rzeczy inaczej. Prostym, ale ważnym przykładem jest to, że w kulturze zachodniej kolor zielony oznacza zysk, a czerwony stratę, ale dla Chińczyków jest dokładnie odwrotnie.
Inna firma o nazwie Emirex, z siedzibą w Dubaju, zajmująca się handlem tokenizowanymi towarami, stwierdziła, że globalny zasięg jej działalności był możliwy dzięki „lokalizacji i zrozumieniu, że kluczem jest wyjątkowość lokalnych rynków”.
Dlaczego warto zlokalizować platformę transakcyjną i materiały
Inwestorzy są znacznie bardziej otwarci na treści w swoim języku i chętniej zawierają transakcje. Oto powody, dla których najlepiej jest lokalizować treści, a nie pozostawiać je w języku angielskim:
Klient po prostu znacznie lepiej rozumie omawiany temat: jak inwestować, czym są różne instrumenty, jak działają narzędzia, analiza transakcji itp. Jest mniej miejsca na błędną interpretację, a to jest ważne w przypadku transakcji finansowych.
Tworząc bardziej komfortowe i znajome środowisko, automatycznie zwiększasz zadowolenie klientów, zamieniając te osoby w lojalnych klientów, którzy powracają.
Pewność siebie wynika z komfortu, zrozumienia i łatwości. Klient będzie dokonywał lepszych transakcji i będzie mniej narażony na utratę pieniędzy.
I wreszcie, firmy poprawiają pozyskiwanie potencjalnych klientów i wzrost sprzedaży w nowych grupach demograficznych w znacznie bardziej organiczny sposób.
Które kraje są najbardziej zainteresowane handlem?
Wiele firm handlowych pyta, jakie języki wybrać do lokalizacji swoich platform handlowych, stron internetowych, materiałów edukacyjnych lub blogów.
Regulacje
Jeśli chodzi o handel, to przede wszystkim regulacje odgrywają dużą rolę w tym, czy dany rodzaj brokera jest dozwolony w danym kraju, a tym samym decydują o tym, czy tłumaczenie ma sens. Brokerzy i firmy z branży Fintech muszą sprawdzić, czy ich produkt będzie dozwolony w danym regionie. Na przykład kryptowaluty są zakazane w niektórych krajach, takich jak Chiny czy Boliwia, więc inwestowanie w język używany w tych krajach może nie być opłacalne. Mając to na uwadze, musimy przyjrzeć się wolumenom obrotu w poszczególnych krajach.
Rozwój kryptowalut na całym świecie
Zobaczmy, jak analiza trendów na jednym rynku handlowym może pomóc w wyborze języków i krajów do lokalizacji. Jeśli chodzi konkretnie o kryptowaluty, liczba użytkowników na całym świecie stale rośnie. Wyniki badań przeprowadzonych przez Statista ujawniły to w raporcie dotyczącym liczby użytkowników portfeli Blockchain na całym świecie w latach 2016–2019.
Inny raport wykazał, że krajami z największą liczbą giełd kryptowalutowych były Wielka Brytania, Stany Zjednoczone, Hongkong i Singapur. W kolejnym badanie, które dotyczyło przyjęcia Bitcoina jako formy płatności, wskazało 10 miast, które stały się obecnie centrami kryptowalutowymi.
San Francisco, USA
Vancouver, Kanada
Amsterdam, Holandia
Lublana, Słowenia
Tel Awiw, Izrael
Zurych, Szwajcaria
Tampa, USA
Buenos Aires, Argentyna
Nowy Jork, USA
Londyn, Anglia
Biorąc pod uwagę takie trendy i wzrost na rynkach handlowych oraz wykorzystanie na całym świecie, czy to w kryptowalutach, czy w innych obszarach, firmy mogą ocenić, w których krajach powinny rozpocząć lub zintensyfikować swoje działania marketingowe i biznesowe.
Jak dostosować materiały handlowe do nowych odbiorców
Gdy firma podejmuje decyzję o rozpoczęciu działalności w nowym regionie, ważne jest opracowanie strategii lokalizacji i określenie takich kwestii, jak:
Co należy przetłumaczyć? Czy będzie to tłumaczenie w 100%, czy tylko niektóre elementy ekosystemu firmy? Zależy to od ścieżki użytkownika. Większość firm wybiera metodę „wszystko albo nic”, aby nie wprowadzać użytkowników w błąd (na przykład wszystko w języku szwedzkim lub pozostawienie treści w języku angielskim).
Jakiego oprogramowania lub narzędzi chmurowych użyjesz do automatyzacji procesu tłumaczenia i zapewnienia najwyższej jakości?
Czy utworzysz wewnętrzny zespół lokalizacyjny, czy skorzystasz z usług dostawcy usług lokalizacyjnych?
Aby zapewnić spójność i odpowiedni styl komunikacji, firmy muszą również stworzyć przewodniki stylistyczne i glosariusze. Opracowanie obu tych dokumentów wymaga czasu, ale jest tego warte. Przewodnik stylistyczny powinien zawierać takie elementy, jak:
Podstawowe wytyczne — niezależnie od tego, czy korzystasz z gotowego przewodnika stylistycznego, czy nie
Grupa docelowa
Styl
Ton
Głos
Formatowanie
Osobowość marki
Słowa, których należy unikać (na przykład, aby uniknąć słowa „kryptowaluta”, niektóre firmy używają terminu „aktywa cyfrowe” lub innych alternatyw)
Słowniki zawierają wszystkie terminy potrzebne dla danego produktu i muszą być stosowane w sposób spójny. Dzięki temu firma zyskuje bardziej spójny wizerunek, a także unika nieporozumień związanych z błędną interpretacją.
Współpraca z dostawcą usług językowych w zakresie tłumaczenia oprogramowania, stron internetowych, aplikacji lub materiałów marketingowych może również zaoszczędzić firmom wielu problemów, zwłaszcza tym, które mają niewielkie doświadczenie w zakresie internacjonalizacji.
Grupy docelowe handlu
Firmy handlowe zazwyczaj już wiedzą, kim są ich docelowi odbiorcy, i powinny uwzględnić to w swojej strategii lokalizacyjnej. Często dzieli się ich na dwie grupy: nowicjuszy i doświadczonych inwestorów. Do każdej z tych grup należy podejść inaczej:
W przypadku nowicjuszy styl i terminologia używana w tekstach musi być prosta i bezpośrednia, łatwa do zrozumienia dla każdego. Zdezorientowanie klienta nie prowadzi do niczego i prawdopodobnie spowoduje, że odejdzie.
Z drugiej strony, zaawansowani inwestorzy nie potrzebują uproszczeń i wyjaśniania każdego drobnego terminu finansowego. Oczekują terminów technicznych i analiz handlowych zawierających wszystkie informacje, bez zbędnych dodatków. Przejdź do sedna, aby mogli zacząć zarabiać, tak jak w przypadku sygnałów handlowych.
W przypadku kryptowalut istnieje jeszcze więcej grup docelowych, takich jak nowicjusze, hodlerzy, doświadczeni inwestorzy i traderzy z innych rynków. Do każdej z nich można podejść w inny sposób, aby stworzyć jeszcze skuteczniejsze komunikaty.
Wybór odpowiedniego zespołu lokalizacyjnego
Niektórzy mogą próbować pójść na łatwiznę i skorzystać z narzędzi tłumaczenia maszynowego, takich jak Google Translate lub podobnych, aby wykonać tłumaczenie bez konsultacji z profesjonalistami. Może to w pewnym stopniu zadziałać, ale istnieje ryzyko, że teksty będą niezrozumiałe i źle napisane, co ostatecznie zniechęci wielu cennych klientów.
Zalecaną drogą jest współpraca z profesjonalistami językowymi, zarówno w formie wewnętrznego zespołu lokalizacyjnego, jak i zewnętrznego dostawcy usług lokalizacyjnych, który posiada również dogłębną wiedzę na temat handlu na rynku, na którym działasz. Jak wyjaśniono, im lepsza komunikacja, tym wyższe kwoty depozytów, wymiany i obrotu, a ostatecznie większe zyski dla Twojej firmy.
W Alconost zlokalizowaliśmy ponad 1500 projektów, stworzyliśmy ponad 1000 filmów i uruchomiliśmy setki wielojęzycznych kampanii reklamowych. Jesteśmy dumni, że współpracujemy z różnymi klientami — od niezależnych programistów i małych zespołów po duże firmy, takie jak JetBrains, Microsoft, Kaspersky i Bitrix. Możesz skontaktować się z nami za pośrednictwem Smartcat lub naszej strony internetowej.
Na zakończenie, jak Twoim zdaniem firmy z branży FinTech mogłyby lepiej dostosować się do lokalnych warunków i dotrzeć do potencjalnych klientów?
Zapisz się do naszego newslettera




