W branży nauk przyrodniczych szkolenia muszą nadążać za zmianami. Zmiany na etykietach, nowe wskazania, zmieniające się przepisy na poszczególnych rynkach – każda z tych kwestii wymaga aktualizacji treści, która musi dotrzeć do wszystkich uczestników szkoleń w każdym języku, zanim stanie się źródłem ryzyka. Organizacje, które wyprzedzają konkurencję, to nie te, które dysponują największymi zespołami. To te, które potrafią najszybciej się dostosować.
W niniejszym podsumowaniu naszego ostatniego webinarium LTEN Demo Day, dyrektor ds. marketingu produktów w Smartcat, Genevieve Carbone, oraz specjalistka ds. doświadczeń edukacyjnych, Nadia Obukova, omawiają rzeczywiste wyzwania stojące przed zespołami ds. szkoleń i rozwoju w branżach podlegających regulacjom oraz prezentują zupełnie inne podejście do wielojęzycznej lokalizacji kursów.
Najważniejsze wnioski
Luka adaptacyjna to obszar, w którym kryje się ryzyko związane z nieprzestrzeganiem przepisów. Okres między zmianą przepisów a momentem, w którym każdy użytkownik otrzyma prawidłową wersję, to czas, w którym narasta ryzyko związane z audytem i pojawiają się uchybienia.
Tradycyjne procesy SCORM zawodzą przy większej skali. Większość narzędzi tłumaczy jedynie tekst, przez co filmy, obrazy, pliki PDF i interaktywne testy są przetwarzane osobno lub pozostają w całości w języku angielskim.
Jedno przesłanie, jeden proces, każdy rodzaj zasobów. Aplikacja Learning Content Agent firmy Smartcat tłumaczy teksty, filmy, obrazy, dokumenty i elementy interaktywne w ramach jednego, ciągłego procesu — bez konieczności korzystania z wielu narzędzi.
Eksport wielojęzyczny pozwala uniknąć chaosu związanego z plikami. Zamiast pięciu oddzielnych pakietów dla pięciu języków, całość jest eksportowana jako jeden plik SCORM gotowy do użycia w systemie LMS, wyposażony we wbudowaną funkcję zmiany języka.
Aktualizacje są wprowadzane automatycznie. Gdy zmieniają się przepisy, wystarczy wprowadzić zmiany tylko raz, a Smartcat wykrywa dokładnie, co uległo zmianie, ponownie tłumaczy wyłącznie zaktualizowaną treść i przesyła ją do wszystkich wersji językowych — wszystko, co zostało już zatwierdzone, pozostaje bez zmian.
Cztery czynniki zakłócające przebieg procesów w obszarze szkoleń i rozwoju
Zanim przejdziemy do rozwiązania, warto zrozumieć czynniki, które przyspieszają zapotrzebowanie na szybszą lokalizacji kursów. Oto cztery czynniki, o których Smartcat nieustannie słyszy od klientów:
1. Zmienność rynku
Polityki, przepisy i zasady dostępu do rynku zmieniają się w zależności od regionu. To, co w zeszłym kwartale było zgodne z przepisami, dziś może już takie nie być. Zespoły ds. rozwoju i szkoleń działające w wielu regionach mają do czynienia z celem, który nieustannie się zmienia.
2. Ciągłe zmiany
Nowe wskazania, aktualizacje ulotek i zmiany w portfolio produktów to proces niekończący się. Jak wyjaśniła Genevieve podczas webinarium: „Nie ma stabilnej wersji treści. Jest tylko wersja aktualna”. Ta rzeczywistość oznacza, że tłumaczenie treści szkoleniowych nie może być projektem jednorazowym — musi to być ciągła działalność.
3. Presja na wydajność
Od wszystkich oczekuje się, by osiągać więcej przy mniejszych nakładach. Sztuczna inteligencja może pomóc wypełnić tę lukę, ale w branży podlegającej ścisłej regulacji niekontrolowane wykorzystanie sztucznej inteligencji wiąże się wyłącznie z ryzykiem. Wyzwaniem jest znalezienie rozwiązań opartych na sztucznej inteligencji, które będą zarówno szybkie, jak i zgodne z przepisami.
4. Ekonomia w pigułce
Wygasające patenty, regulacje cenowe i presja ze strony płatników sprawiają, że czas na osiągnięcie zysków z nowego produktu coraz bardziej się skraca. Każdy tydzień opóźnienia to tydzień, którego nie da się odzyskać. Jeśli szkolenia nie są gotowe, zespoły handlowe nie mogą realizować swoich zadań.
Czym jest luka adaptacyjna?
Firma Smartcat definiuje lukę adaptacyjną jako okres między wprowadzeniem zmiany a momentem, w którym wszyscy użytkownicy na każdym rynku korzystają z prawidłowej, zatwierdzonej wersji. W branży nauk przyrodniczych luka ta stanowi nie tylko problem operacyjny — to właśnie w niej tkwią zagrożenia związane z nieprzestrzeganiem przepisów, narasta ryzyko audytowe oraz dochodzi do opóźnień we wprowadzaniu produktów na rynek, ponieważ zespoły nie są gotowe na czas.
To właśnie problem, który mają rozwiązać agenci AI firmy Smartcat. Gdy zmieniają się przepisy lub aktualizowany jest produkt, szkolenie dostosowuje się w ciągu kilku godzin, a nie tygodni. Agenci uczą się od ekspertów merytorycznych i automatycznie stosują wszystkie zatwierdzone terminy i standardy w każdej odpowiedzi.
Problem związany z tradycyjnym przebiegiem pracy
Aby zilustrować najtrudniejsze kwestie, podczas webinarium przedstawiono Melissę – projektantkę szkoleń w międzynarodowej firmie z branży nauk przyrodniczych, która musi przygotować kurs w pięciu językach. Jej obecna sytuacja będzie znana większości specjalistów ds. szkoleń i rozwoju.
Pułapka związana z tłumaczeniem plików SCORM zawierających wyłącznie tekst
Większość narzędzi do tłumaczenia SCORM pozwala tłumaczyć wyłącznie tekst. Filmy, opatrzone etykietami obrazy, pliki PDF i interaktywne oceny muszą być obsługiwane osobno — w przeciwnym razie pozostają po prostu w języku angielskim. Powoduje to niespójne wrażenia uczących się oraz potencjalne luki w zgodności z przepisami.
Problem z recenzowaniem kursów
Proces weryfikacji wiąże się z eksportowaniem plików, poszukiwaniem eksperta merytorycznego oraz zbieraniem opinii za pośrednictwem poczty elektronicznej. Nie ma żadnej dokumentacji tego, co zostało zatwierdzone w poprzednim kwartale. Każdy cykl zaczyna się od zera, a ręczna koordynacja często zajmuje więcej czasu niż samo tłumaczenie.
Koszmar związany z eksportowaniem kursów w formacie SCORM
Aby sprawdzić, jak kurs faktycznie wygląda, Melissa musi go wyeksportować, otworzyć w programie Articulate i przejrzeć tam. Problem z czcionką? Znajdź ją, prześlij i zastosuj ręcznie. Tekst wychodzi poza pole? Wyeksportuj, popraw, prześlij ponownie – dla każdego języka. A kiedy w końcu wszystko wygląda jak trzeba, eksportuje każdy język osobno. Pięć języków oznacza pięć plików, pięć operacji przesyłania do systemu LMS i pięć okazji do wystąpienia niezgodności.
Jak przesłać, przetłumaczyć i sprawdzić pakiet SCORM
W pierwszej części prezentacji pokazano, w jaki sposób Smartcat zmienia początkowy przebieg procesu tłumaczenia.
Skonfiguruj projekt tłumaczenia kursu
W narzędziu Smartcat Course Translator Agent użytkownicy mogą nadać nazwę projektowi, ustawić termin i wybrać język źródłowy — który nie musi być angielski. Następnie wybiera się języki docelowe. Niezależnie od tego, czy jest to pięć, czy dwadzieścia języków, liczy się to, że wszystkie języki znajdują się w jednym pakiecie SCORM, co sprawia, że przyszłe aktualizacje są realne.
Zautomatyzuj proces zapewniania jakości, korzystając z terminologii, stylu i pamięci tłumaczeniowej Twojej marki
Profile tłumaczeń oparte na sztucznej inteligencji są obsługiwane przez platformę Customer Intelligence Fabric firmy Smartcat, która gromadzi terminologię, styl komunikacji marki oraz pamięć tłumaczeniową. System uczy się na podstawie każdej zmiany wprowadzanej przez ekspertów merytorycznych, dzięki czemu tłumaczenia stają się coraz dokładniejsze z każdym kolejnym projektem.
Skorzystaj z funkcji automatycznego wykrywania zasobów
Po przesłaniu pakietu SCORM Smartcat automatycznie wykrywa wszystkie elementy zawarte w pliku — nie tylko tekst, ale także obrazy, filmy i załączniki, takie jak pliki PDF. Użytkownicy mogą szybko przejrzeć zasoby i jednym kliknięciem wybrać te, które chcą przetłumaczyć, pominąć lub uwzględnić/wykluczyć.
Sprawdź przetłumaczone materiały szkoleniowe wraz z wewnętrznym ekspertem lub za pośrednictwem platformy Smartcat Marketplace
Smartcat obsługuje wszystkie etapy procesu tłumaczenia – od tłumaczenia w pełni opartego na sztucznej inteligencji po weryfikację przez tłumacza. Użytkownicy wybierają szablon przepływu pracy, który najlepiej pasuje do sposobu działania ich zespołu. Do projektu można bezpośrednio zaprosić wewnętrznych recenzentów lub lingwistów, a zespoły mogą skorzystać z platformę Smartcat z ponad 500 000 sprawdzonych tłumaczy.
Wrażenia z korzystania z edytora kursów Smartcat
Po zakończeniu tłumaczenia przez sztuczną inteligencję następuje etap weryfikacji w edytorze Smartcat — środowisku stworzonym specjalnie z myślą o lokalizacji kursów.
Tłumaczenie równoległe z podglądem na żywo
Tekst wyświetlany jest obok podglądu na żywo, dzięki czemu recenzenci zawsze widzą tłumaczenie w rzeczywistym kontekście. Każda zmiana natychmiast pojawia się w podglądzie. Eliminuje to konieczność ciągłego przechodzenia do programu Articulate, co zazwyczaj spowalnia cały proces.
Profesjonalne narzędzia tłumaczeniowe
Edytor zawiera pełny zestaw profesjonalnych narzędzi tłumaczeniowych, w tym funkcje oparte na sztucznej inteligencji. Słowniki są synchronizowane automatycznie, dzięki czemu terminologia pozostaje spójna we wszystkich językach. Ma to kluczowe znaczenie w branżach podlegających regulacjom, gdzie konieczne jest precyzyjne stosowanie określonych terminów.
Edycja zdjęć i filmów
W menu zasobów użytkownicy mogą przełączać się na inne typy treści, takie jak obrazy. Mogą powiększać, dostosowywać wyrównanie, zmieniać rozmiar i kolor tekstu lub wybierać różne czcionki. W przypadku filmów edytor obsługuje przeglądanie napisów i bezpośrednią edycję wideo, w tym pełną bibliotekę lektorów AI.
Jeśli jest wielu mówców, każdemu z nich można przypisać inny głos. Wszystkie wersje językowe są dostępne za jednym kliknięciem — bez konieczności otwierania wielu kart, wszystko znajduje się w jednym obszarze roboczym.
Pomoc techniczna dotycząca programu Articulate Storyline w ramach usługi Learning Content Agent
Podczas webinarium zaprezentowano również możliwości tłumaczenia scenariuszy. Użytkownicy mogą przesyłać pliki .story, tłumaczyć tekst i notatki do slajdów, przełączać się między slajdami, odtwarzać sceny za pomocą wbudowanej osi czasu oraz pracować na różnych warstwach. Zasoby multimedialne są dołączone i można je edytować bezpośrednio w tym samym edytorze.
Przed i po – dla specjalistów ds. rozwoju i szkoleń pragnących doskonalić się dzięki sztucznej inteligencji
Demonstracja została przerwana, aby podsumować tę przemianę:
Wcześniej: Plik SCORM oznaczał po prostu plik tekstowy. Wszystko inne pozostawało bez zmian lub było obsługiwane osobno. Dodanie recenzenta wiązało się z koniecznością opuszczenia platformy, odszukania odpowiedniej osoby i liczenia na to, że opinia nadejdzie na czas.
Po: Wystarczy jedno przesłanie, a każdy typ zasobów przechodzi przez jeden spójny proces. Recenzentów wyznacza bezpośrednio w Smartcat. Bez eksportowania. Bez wymiany e-maili.
Dla Melissy jest to różnica między opóźnioną premierą a taką, która odbywa się zgodnie z planem we wszystkich językach, a wszystkie materiały są faktycznie zlokalizowane.
Podgląd, dostosowywanie i eksportowanie pakietów SCORM w Smartcat
W drugiej części prezentacji omówiono etap, który zazwyczaj zajmuje więcej czasu niż samo tłumaczenie — proces podglądu i eksportu.
Podgląd i dostosowywanie w ramach platformy
Przed eksportem użytkownicy przeprowadzają końcową kontrolę i przeglądają podgląd bezpośrednio w Smartcat. Mogą dostosować plik SCORM, przesyłając własne czcionki — po przesłaniu czcionki te będą dostępne we wszystkich przyszłych kursach. W razie potrzeby można dostosować schematy kolorów, zmodyfikować style nawigacji oraz zmienić okładki kursów.
Podgląd kursów na różnych urządzeniach – nauka w podróży
Użytkownicy mogą sprawdzić, jak kurs wygląda na różnych urządzeniach, aby zapewnić uczestnikom spójne wrażenia niezależnie od miejsca. Wersje językowe można porównać, przełączając się między nimi bezpośrednio w podglądzie — nie trzeba otwierać żadnych dodatkowych okien.
Łatwy eksport plików SCORM w wielu językach
Gdy wszystko wygląda dobrze, użytkownicy eksportują plik i wybierają potrzebny format SCORM — 1.2 lub 2004. Oto, co wyróżnia tę usługę: Smartcat obsługuje wielojęzyczny eksport SCORM. Zamiast pięciu oddzielnych pakietów wszystko jest dostarczane jako jeden kurs gotowy do użycia w systemie LMS z wbudowaną opcją zmiany języka.
Eksport fabuły
Użytkownicy programu Storyline mogą wyeksportować plik „translated.story” bezpośrednio z powrotem do programu Articulate Storyline, aby dokończyć edycję i sprawdzić, czy nie ma problemów z układem strony.
Jak zautomatyzować eksport plików z programu Articulate
Wcześniej: Każda weryfikacja była procesem w obie strony. Eksport, otwarcie programu Articulate, wykrycie błędu, powrót, poprawienie, ponowny eksport.
Następnie: Przegląda treść w kontekście na platformie i od razu usuwa ewentualne błędy. Kiedy jest gotowa do publikacji: jeden eksport, jeden plik wielojęzyczny, gotowy do użycia w systemie LMS. Nie pięć plików, nie pięć operacji przesyłania — tylko jedna.
Dla zespołu zarządzającego szkoleniami na wielu rynkach w branży podlegającej regulacjom to nie tylko szybsze rozwiązanie. To zasadniczo bardziej niezawodny sposób pracy.
Wprowadzanie zmian bez konieczności zaczynania od nowa
W trzeciej części prezentacji omówiono, co dzieje się po uruchomieniu — ponieważ w branży nauk przyrodniczych treści nigdy nie są w pełni ukończone.
Koszmar związany z aktualizacją
Trzy tygodnie po uruchomieniu pojawia się aktualizacja przepisów. Trzeba zmienić jeden akapit. W tradycyjnym świecie Melissy oznacza to otwarcie wszystkich pięciu wersji językowych, ręczne wprowadzenie tej samej zmiany w każdej z nich, ponowne wyeksportowanie i ponowne przesłanie do systemu LMS. Jeśli to dostawca wykonał pierwotne tłumaczenie, musi ona rozpocząć cały proces od nowa. Jedna zmiana w tekście źródłowym zamienia się w tygodnie ręcznej pracy.
W branży nauk przyrodniczych nie jest to tylko problem operacyjny — to ryzyko związane z nieprzestrzeganiem przepisów. Ryzyko to wynika właśnie z rozbieżności między momentem aktualizacji przepisów a momentem, w którym wszyscy uczestnicy szkoleń otrzymają ich prawidłową wersję.
Edytor Canvas
Wszystkie materiały, nad którymi pracowała Melissa, są zapisane w jej obszarze roboczym Smartcat. Zamiast zaczynać od zera, wraca do istniejącego kursu i klika przycisk „Edytuj”. Otwiera się wtedy edytor Canvas — wizualne środowisko typu „builder”, w którym może wprowadzać zmiany bezpośrednio w strukturze kursu.
Wprowadzanie zmian
W edytorze Canvas Melissa może jednym kliknięciem zmienić kolory bloków, zastąpić nieaktualne linki nowymi oraz korzystać z pełnej biblioteki różnych bloków — bloków tekstowych, multimedialnych, elementów interaktywnych i sprawdzianów wiedzy. Może przeciągnąć nowe pytanie otwarte bezpośrednio do struktury kursu, dodać tekst, dostosować styl i gotowe.
Inteligentne tłumaczenie kursów internetowych
Po zakończeniu edycji ponownie klika przycisk „Przetłumacz”. Zaletą tego rozwiązania jest to, że do tłumaczenia trafia wyłącznie nowy element. Nic innego nie ulega zmianie. Nic nie jest ponownie tłumaczone. Nic nie przestaje działać.
Po kilku sekundach nowy blok pojawia się we wszystkich wersjach językowych. Cała dotychczasowa treść pozostaje dokładnie taka sama — zatwierdzona, sprawdzona i niezmieniona. Gdy wszystko wygląda dobrze, Melissa eksportuje zaktualizowany pakiet SCORM i przesyła go do swojego systemu LMS.
Jak sztuczna inteligencja usprawnia aktualizację kursów, aby nadążać za globalnymi wymaganiami
Ta zmiana ma największe znaczenie dla skalowalności.
Wcześniej: Każda aktualizacja wiązała się z koniecznością całkowitej przebudowy w każdym języku. Trzeba było poinformować dostawcę, ponownie rozpocząć cykl weryfikacji, ponownie wyeksportować dane i ponownie je przesłać.
Po: Wystarczy, że wprowadzi zmiany raz. Smartcat dokładnie wykrywa, co się zmieniło, ponownie tłumaczy tylko zaktualizowaną treść i automatycznie przesyła ją do wszystkich wersji językowych. Wszystko, co zostało już zatwierdzone, pozostaje bez zmian.
To nie tylko kwestia szybkości. Gdy we wtorek zmieniają się przepisy, jej uczniowie nie muszą czekać tygodniami. Od razu otrzymują właściwą wersję. Tak właśnie wygląda sytuacja, gdy lokalizacja przestaje być wąskim gardłem.
Całkowita zmiana zasad dotyczących tłumaczeń i ponownych tłumaczeń kursów objętych regulacjami
Podsumowując, oto odpowiedź, jaką otrzymała Melissa:
Każdy rodzaj zasobów —tekst, wideo, obrazy, interakcje—przetłumaczone w ramach jednego przepływu pracy
Koniec z ciągłym przechodzeniem do Articulate w celu poprawienia formatowania
Jeden eksport, jeden wielojęzyczny plik gotowy do wdrożenia w systemie LMS
Cztery kroki, które wcześniej wymagały użycia czterech różnych narzędzi, teraz odbywają się w jednym
Gotowość biznesowa i bezpieczeństwo
Dla organizacji działających w branżach podlegających regulacjom kwestie bezpieczeństwa i zgodności z przepisami są sprawą nienegocjowalną. Smartcat spełnia wymogi standardu SOC 2 i posiada certyfikat ISO, co gwarantuje stosowanie odpowiednich protokołów w branżach podlegających ścisłej regulacji. Platforma obsługuje 280 języków, dzięki czemu można spełnić praktycznie wszelkie wymagania językowe.
Ciągłe doskonalenie dzięki uczeniu się opartemu na sztucznej inteligencji
Oprócz tłumaczeń opartych na sztucznej inteligencji Smartcat obsługuje glosariusze oraz pamięć tłumaczeniową. Tłumaczenia stają się coraz lepsze wraz z upływem czasu dzięki wszystkim zmianom wprowadzanym przez ekspertów branżowych lub recenzentów na platformie. Oznacza to, że recenzenci poświęcają coraz mniej czasu na weryfikację, ponieważ system uczy się preferencji Twojej organizacji.
Najważniejsze pytania i odpowiedzi
Podczas sesji pytań i odpowiedzi w ramach webinarium poruszono kilka ważnych kwestii:
Czy sposób działania i jakość tłumaczeń generowanych przez sztuczną inteligencję sprawiły, że lokalna weryfikacja stała się zbędna?
Odpowiedź zależy od danej organizacji. Chociaż tłumaczenia oparte na sztucznej inteligencji firmy Smartcat zapewniają wysoką jakość, wiele przedsiębiorstw – zwłaszcza w branżach podlegających regulacjom – nadal traktuje ręczną weryfikację jako obowiązkowy etap, mający na celu zapewnienie zgodności z tonem i stylem marki. Agent AI Reviewer może automatycznie zająć się najtrudniejszymi zadaniami, skracając czas potrzebny recenzentom, ale ostateczna decyzja dotycząca wymagań recenzji zależy od potrzeb każdej organizacji w zakresie zgodności z przepisami.
Jakie formaty plików są obsługiwane?
Obecnie Smartcat obsługuje Articulate Rise oraz Articulate Storyline. Obsługiwany jest również dynamiczny SCORM.
Zobacz, jak to działa
Chcesz zniwelować lukę adaptacyjną w swojej organizacji? Smartcat z dumą współpracuje z czołowymi firmami z branży nauk przyrodniczych na całym świecie, w tym z Johnson & Johnson. Umów się na spersonalizowaną konsultację, aby dowiedzieć się, jak Learning Content Agent może zmienić procesy tworzenia kursów wielojęzycznych.
Źródła
Carbone, G. i Obukova, N. (2026). LTEN Demo Day: Presja regulacyjna hamuje rozwój L&D — jak przyspieszyć aktualizacje SCORM, Storyline i Rise [Webinar]. Smartcat. https://www.smartcat.com/events/lten-demo-days-ai-course-translation/
Uniwersytet Stanforda. (2025). Raport AI Index 2025. Instytut Sztucznej Inteligencji Zorientowanej na Człowieka Uniwersytetu Stanforda. https://aiindex.stanford.edu/report/
Zastrzeżenie: Wyniki i prezentacje przedstawione w tym artykule odzwierciedlają możliwości dostępne w momencie organizacji webinarium. Funkcje produktu i obsługiwane formaty mogą ulec zmianie. Aby uzyskać najświeższe informacje, skontaktuj się z firmą Smartcat.


