W związku z globalizacją działalności wielu firm produkujących oprogramowanie, ważniejsze niż kiedykolwiek jest rozważenie kwestii lokalizacji oprogramowania już na samym początku projektu.
Użytkownicy oczekują dobrych wrażeń, które spełniają ich oczekiwania kulturowe i językowe. Dlatego wysokiej jakości tłumaczenia nie są już tylko miłym dodatkiem. Są one koniecznością, jeśli chcesz pozostać konkurencyjny.
Ale czym właściwie jest lokalizacja oprogramowania? I co trzeba zrobić, aby produkt był gotowy na wejście na rynek globalny? W tym artykule odpowiemy na te pytania, a także na te, o których nie wiedzieliście, że je macie. Zacznijmy!
Czym jest lokalizacja oprogramowania?
Lokalizacja oprogramowania to proces przygotowania produktu oprogramowania do użytku w innej kulturze lub na innym rynku. Lokalizacja następuje po globalizacji i internacjonalizacji.
Globalizacja: nadrzędna strategia wejścia na rynki globalne i odniesienia na nich sukcesu, od badań rynkowych i analizy grupy docelowej po lokalizację.
Internacjonalizacja: proces podejmowania decyzji inżynieryjnych, projektowych i redakcyjnych, aby ułatwić późniejszą lokalizację produktu.
Lokalizacja: proces przygotowania oprogramowania do użytku w innej kulturze lub na innym rynku, od tłumaczenia po dostosowanie interfejsu użytkownika do preferencji lokalnych.
Czym jest tłumaczenie oprogramowania?
Tłumaczenie oprogramowania jest częścią procesu lokalizacji. Odnosi się ono do przekładania tekstu na inny język.
Zazwyczaj odbywa się to w systemach zarządzania tłumaczeniami (takich jak Smartcat) przy użyciu narzędzi tłumaczeniowych i tłumaczeń automatycznych. Narzędzia te, w tym narzędzia wspomagające tłumaczenie komputerowe (CAT), zwiększają wydajność i jakość procesu tłumaczenia.
Umożliwiają one połączenie tłumaczenia AI i glosariuszy z profesjonalnym tłumaczem ludzkim w celu zapewnienia jakości tłumaczenia.
Jaki jest największy błąd, jaki można popełnić podczas lokalizacji oprogramowania?
Można by pomyśleć, że lokalizacja oprogramowania rozpoczyna się po zakończeniu prac programistycznych w języku źródłowym. Jednak jeśli zaczekasz z podjęciem decyzji o lokalizacji do tego momentu, popełnisz poważny błąd.
Firmy produkujące oprogramowanie muszą zacząć myśleć o lokalizacji już na początkowym etapie rozwoju. W tym artykule pokażemy Ci dlaczego i pomożemy Ci zacząć.
Dlaczego lokalizacja oprogramowania jest ważna?
Istnieje wiele powodów, dla których warto zlokalizować oprogramowanie. Oto kilka z nich:
Lokalizacja otworzy nowe możliwości sprzedaży produktu. Według serwisu Yahoo! Finance globalny rynek oprogramowania ma wzrośnie o 250,35 mld dolarów do 2025 r., podczas gdy tylko 17% światowej populacji posługuje się językiem angielskim.
Lokalizacja może poprawić komfort użytkowania Twoich klientów. Według badania przeprowadzonego przez Common Sense Advisory, 76% konsumentów twierdzi, że chętniej kupi produkt dostępny w ich własnym języku.
Lokalizacja może pomóc w osiągnięciu nieoczekiwanego sukcesu. Czasami produkt, który nie odniósł sukcesu na rynku krajowym, może stać się wielkim hitem gdzie indziej.
Narzędzia: Jakie narzędzia do lokalizacji oprogramowania i tłumaczenia są potrzebne?
Aby zapewnić pomyślną lokalizację oprogramowania, potrzebny jest oparty na chmurze system zarządzania tłumaczeniami (TMS), taki jak Smartcat, oraz silny zespół osób, które rozumieją ten proces ze wszystkich stron.
Twój system TMS zgromadzi wszystkie potrzebne narzędzia w jednym miejscu. Ułatwi to zarządzanie procesem lokalizacji i jego automatyzację.
Oto lista narzędzi do lokalizacji oprogramowania, które będą Ci potrzebne (wszystkie są dostępne w Smartcat).
Integracja z systemami zarządzania treścią i repozytoriami oprogramowania, aby umożliwić połączenie z oryginalną treścią.
Obsługa wielu formatów plików i głównych języków programowania, aby dostosować się do potrzeb Twoich projektów tłumaczeniowych.
Integracja z pamięcią tłumaczeń, glosariuszami tłumaczeniowymi i tłumaczeniami AI z tłumaczeniem w czasie rzeczywistym. Szybkie i spójne tłumaczenia przy jednoczesnej kontroli kosztów.
Automatyczne sprawdzanie błędów i zapewnienie jakości, aby pomóc w utrzymaniu wysokiej jakości tłumaczeń poprzez wczesne wykrywanie błędów.
Funkcje współpracy i automatycznego zarządzania projektami, umożliwiające przydzielanie zadań tłumaczom lub wysyłanie powiadomień o zakończeniu zadania. Dzięki temu wszystko przebiega płynnie.
Łatwy dostęp do nowych dostawców oferujących profesjonalne usługi tłumaczeniowe dla procesu lokalizacji. Wybieraj freelancerów z 500 000 zintegrowanych platformy Smartcat.
Zintegrowane funkcje automatyzacji płatności, które pozwalają zaoszczędzić czas i uniknąć kłopotów administracyjnych.
Zespół: Kto wchodzi w skład zespołu zajmującego się lokalizacją oprogramowania?
Lokalizacja oprogramowania to złożony proces. Aby więc zapewnić sukces, potrzebny jest silny zespół złożony z osób, które rozumieją ten proces. Oto przegląd głównych ról, jakie pełnią jego członkowie.
Kierownik projektu: Osoba ta koordynuje proces lokalizacji od początku do końca. Współpracuje z klientem w celu ustalenia wymagań, zarządza projektami tłumaczeniowymi z udziałem tłumaczy i programistów oraz dba o dotrzymanie terminów.
Tłumacze: Poszukaj wykwalifikowanych tłumaczy z doświadczeniem w lokalizacji oprogramowania. Rozważ współpracę z różnymi tłumaczami dla różnych dziedzin, na przykład tłumaczem technicznym w przypadku tekstów interfejsu użytkownika i tłumaczem marketingowym w przypadku opisów w sklepach z aplikacjami.
Redaktorzy i korektorzy: Często są to również tłumacze. Ich rolą jest sprawdzanie tłumaczeń AI i tłumaczeń ludzkich, aby upewnić się, że są one dokładne, zgodne z zasadami terminologicznymi i dobrze się czytają. Zapewnienie jakości przez człowieka będzie miało kluczowe znaczenie dla sukcesu Twojego produktu na nowym rynku.
Testerzy jakości językowej: Członkowie tego zespołu przeprowadzają serię testów zlokalizowanego oprogramowania, aby upewnić się, że wszystko działa poprawnie, a tłumaczenia są zadowalające.
Programiści i DevOps: osoby te dbają o płynną integrację procesu lokalizacji z procesem tworzenia oprogramowania. Może to obejmować współpracę z ekspertami ds. lokalizacji w celu ustalenia wymagań, skonfigurowania ciągłych procesów lokalizacji oraz integracji z repozytoriami oprogramowania.
Kroki: Pięć głównych kroków związanych z lokalizacją oprogramowania
Lokalizacja oprogramowania to coś więcej niż tylko tłumaczenie tekstu na inny język. Oto pięć kluczowych kroków:
1. Internacjonalizacja podczas opracowywania produktu
Internacjonalizacja to pierwszy krok w lokalizacji oprogramowania. Zazwyczaj ma ona miejsce na wczesnym etapie cyklu rozwoju produktu. Obejmuje ona podejmowanie decyzji dotyczących inżynierii, projektowania i tworzenia treści, które ułatwią późniejszą lokalizację produktu.
Na przykład internacjonalizacja może obejmować stosowanie standardu Unicode lub projektowanie elementów interfejsu użytkownika, które można łatwo przetłumaczyć bez wpływu na ich układ lub funkcjonalność.
Internalizacja dotyczy również copywritingu. Jeśli tekst jest pełen lokalnego żargonu i odniesień kulturowych, jego tłumaczenie będzie znacznie trudniejsze (i droższe). Prosty język znacznie ułatwi proces tłumaczenia. Jest to więc kluczowa kwestia, jeśli chcesz, aby Twój produkt był przyjazny dla lokalizacji.
2. Proces tłumaczenia oprogramowania
Pracując w Smartcat, będziesz mieć wybór, czy skorzystać z naszego bezpiecznego tłumaczenia AI, czy też pracować bezpośrednio z profesjonalnym tłumaczem.
W większości przypadków nasi klienci korzystają z połączenia obu tych metod. Tłumaczenie AI może pomóc w tańszym przygotowaniu pierwszego szkicu. Następnie tłumacze ludzcy pełnią rolę recenzentów, którzy poprawiają wstępne tłumaczenie i upewniają się, że tłumaczenie wykonane przez oprogramowanie zawiera preferowaną terminologię i ma sens w nowej kulturze.
3. Lokalizacja interfejsu użytkownika/doświadczenia użytkownika
Oznacza to dostosowanie interfejsu użytkownika i doświadczenia użytkownika do innej kultury. Może to oznaczać tłumaczenie elementów tekstowych, takich jak etykiety i komunikaty o błędach, ale także upewnienie się, że ogólny układ i wygląd interfejsu użytkownika ma sens dla użytkowników na rynku docelowym.
Programiści bez doświadczenia w lokalizacji czasami na stałe wpisują do swojego oprogramowania takie elementy, jak symbole walut lub formaty daty. Może to utrudnić lokalizację produktu i podwyższyć jej koszty w przyszłości.
Aby tego uniknąć, postaraj się już na wczesnym etapie cyklu rozwoju produktu uświadomić sobie i swojemu zespołowi znaczenie internacjonalizacji.
4. Adaptacja kulturowa
Jest to proces dostosowywania treści w celu odzwierciedlenia różnic kulturowych. Może on obejmować zmianę odniesień do lokalnych zabytków lub znanych osób, a nawet przepisanie niektórych fragmentów, aby nie obrażały lokalnych użytkowników.
Na przykład oprogramowanie przeznaczone do użytku na rynkach zachodnich może wymagać dostosowania do użytku na rynkach azjatyckich, gdzie podejście do takich kwestii jak prywatność i bezpieczeństwo jest często zupełnie inne.
Adaptacja kulturowa to złożony proces, który wymaga dogłębnego zrozumienia rynku docelowego. Ważne jest, aby współpracować nie tylko z tłumaczami, ale także z ekspertami ds. lokalizacji, którzy pomogą Ci poruszać się po niuansach kulturowych. Specjaliści ci pomogą Ci upewnić się, że Twój produkt będzie dobrze funkcjonował na nowym rynku.
5. Testy językowe
Tłumaczenie jest usługą wyjątkową, ponieważ klient nie zawsze ma możliwość sprawdzenia jakości produktu końcowego. Dlatego tak ważne jest posiadanie procesu zapewnienia jakości językowej, znanego również jako testowanie językowe.
Testowanie językowe polega na przeprowadzeniu serii testów zlokalizowanego oprogramowania w celu upewnienia się, że działa ono poprawnie, a tłumaczenia są dokładne i dopasowane do kontekstu.
Może to obejmować testowanie takich aspektów, jak układ interfejsu użytkownika lub sprawdzanie, czy komunikaty o błędach są wyświetlane poprawnie i dokładnie przetłumaczone.
Inżynierowie oprogramowania mogą wykonać niektóre z tych testów, takie jak wykrywanie i zastępowanie fragmentów nieprzetłumaczonego tekstu. Inne jednak będą wymagały ręcznego testowania przez native speakerów języka docelowego, np. sprawdzanie symboli lub odniesień kulturowych.
Dlatego tak ważny jest dostęp do sieci profesjonalnych lingwistów, którzy mogą pomóc w testowaniu zlokalizowanego oprogramowania.
System: Lokalizacja ciągła czy kaskadowa?
Istnieją dwa główne podejścia do lokalizacji oprogramowania: lokalizacja ciągła i lokalizacja kaskadowa.
Czym jest lokalizacja wodospadu?
Lokalizacja kaskadowa to konwencjonalne podejście, w którym lokalizacja odbywa się za jednym razem, zazwyczaj pod koniec cyklu rozwoju. Może to być dobre rozwiązanie, jeśli chcesz mieć większą kontrolę nad procesem i dysponujesz ograniczonym budżetem.
Jednak lokalizacja kaskadowa ma istotne wady. Najważniejszą z nich jest to, że wprowadzenie produktu na rynek może trwać znacznie dłużej (tygodnie, a nawet miesiące). Wynika to z faktu, że cała treść musi zostać przetłumaczona jednocześnie, co może być bardzo czasochłonne i kosztowne.
Inną istotną wadą jest to, że trudniej jest wychwycić błędy i pomyłki, ponieważ istnieje mniej możliwości uzyskania informacji zwrotnej i wprowadzenia poprawek. Po przetłumaczeniu treści wprowadzenie zmian może być bardzo trudne i kosztowne.
Czym jest ciągła lokalizacja?
Lokalizacja ciągła to zwinne podejście, w którym tłumaczenie odbywa się na bieżąco, w miarę dodawania treści. Oznacza to, że można znacznie szybciej wprowadzić produkt na rynek (czasami nawet tego samego dnia).
Lokalizacja ciągła ma tę zaletę, że jest bardziej elastyczna i iteracyjna: można wprowadzać zmiany w treści na bieżąco. Oznacza to mniejsze prawdopodobieństwo wystąpienia błędów i pomyłek.
Należy jednak pamiętać, że ciągła lokalizacja może być trudniejsza do zarządzania i koordynowania. Wynika to z faktu, że wymaga ona zespołu lokalizacyjnego znającego się na technologii i potrafiącego swobodnie pracować w dynamicznym środowisku. Potrzebne są również odpowiednie narzędzia technologiczne, ale Smartcat zapewnia je swoim klientom.
W dłuższej perspektywie ciągła lokalizacja jest bardziej wydajnym i opłacalnym sposobem lokalizacji oprogramowania. Jest to szczególnie prawdziwe w przypadku, gdy firma stosuje już zwinny proces rozwoju.
9 Wyzwania związane z lokalizacją oprogramowania i sposoby ich uniknięcia
Oto niektóre z najczęstszych wyzwań, przed którymi stają firmy podczas lokalizacji oprogramowania. Pokażemy Ci, jak je pokonać lub całkowicie uniknąć.
1. Nie traktowanie lokalizacji poważnie
Wyzwanie: Firmy, które nigdy nie zajmowały się lokalizacją oprogramowania, często popełniają błąd, myśląc, że lokalizacja jest łatwa. Postrzegają ją jako coś, co można po prostu „dodać” na końcu. To przepis na katastrofę. Nawet jeśli oprogramowanie trafi na rynek, prawdopodobnie poniesie porażkę, ponieważ nie będzie odpowiednio zlokalizowane.
Rozwiązanie: Zdobądź informacje dla siebie i wszystkich innych decydentów. Przed rozpoczęciem projektu rozwoju oprogramowania porozmawiaj z ekspertami ds. lokalizacji. Upewnij się, że wszyscy decydenci rozumieją złożoność lokalizacji oprogramowania.
2. Zbyt późny start
Wyzwanie: Proces tworzenia oprogramowania składa się z kilkunastu różnych etapów. Każdy z nich często trwa dłużej, niż się spodziewałeś. Kiedy dochodzisz do etapu lokalizacji (często ostatniego etapu procesu), możesz odczuwać presję, aby jak najszybciej zakończyć pracę.
Jednak pośpiech doprowadzi jedynie do błędów i frustracji po obu stronach.
Rozwiązanie: Planuj z wyprzedzeniem i zapewnij sobie wystarczającą ilość czasu na proces lokalizacji. Najlepiej jest stosować lokalizację ciągłą. Polega ona na tłumaczeniu treści stopniowo, w miarę dodawania nowych treści, a nie jednorazowo pod koniec cyklu rozwoju. Pozwoli to uniknąć pośpiechu w ostatniej chwili i szybciej wprowadzić produkt na rynek.
3. Brak szkolenia zespołu
Wyzwanie: Zrozumiałeś, jak działa lokalizacja, i stworzyłeś proces obejmujący zasady i wytyczne, których Twój zespół powinien przestrzegać na każdym etapie. Jednak Twój zespół robi, co chce.
Rozwiązanie: Lokalizacja to złożony proces, a osoby, które pracowały dotychczas tylko w jednym języku, nie są w stanie wyobrazić sobie wyzwań związanych z jej pomyślnym przeprowadzeniem. Zacznij od prostego szkolenia, aby upewnić się, że wszyscy członkowie zespołu rozumieją podstawowe zasady. Pokaż im, dlaczego wytyczne są tak ważne.
4. Niepracowanie z odpowiednimi narzędziami
Wyzwanie: Lokalizacja wymaga znacznej koordynacji między członkami zespołu. Trudno jest śledzić wszystko. Pozyskiwanie dostawców i dokonywanie płatności może być czasochłonne i problematyczne. Kontrolowanie użycia terminologii, spójności i ogólnej jakości jest skomplikowane i staje się coraz trudniejsze wraz z upływem czasu i wzrostem ilości generowanych treści.
Rozwiązanie: Skorzystaj z systemu zarządzania tłumaczeniami Smartcat. Pomoże Ci on usprawnić wszystkie te procesy dzięki przepływowi pracy, który od samego początku upraszcza wszystkie czynności. Będziesz mógł zapewnić stałą jakość tłumaczeń w wielu językach. Dzięki dostępowi do pamięci tłumaczeniowej będziesz mógł również znaleźć i wykorzystać wszystkie dotychczasowe tłumaczenia.
5. Nie rozumiesz, jak złożone jest Twoje oprogramowanie.
Wyzwanie: To, co na początku wydawało się łatwe i oczywiste, nie jest już tak jasne, gdy projekty tłumaczeniowe są już w toku. Neuronowe tłumaczenie maszynowe ma swoje ograniczenia. Tłumaczenie oprogramowania okazuje się znacznie trudniejsze, niż się spodziewałeś.
Rozwiązanie: W fazie przygotowawczej należy ocenić złożoność oprogramowania i wymagania dotyczące tłumaczenia. Obejmuje to zrozumienie aspektów technicznych i ilości treści, które należy przetłumaczyć.
6. Zbyt duża ilość żargonu, slangu lub idiomów w tekście źródłowym
Wyzwanie: Żargon i modne słowa, zwłaszcza te nowsze (np. „disrupt” lub „pivot”), mogą być wyjątkowo trudne do przetłumaczenia. W rezultacie można otrzymać błędne lub niezrozumiałe tłumaczenie.
Rozwiązanie: Przeszkol swoich copywriterów, aby pamiętali o tłumaczeniu. Powinni oni w miarę możliwości unikać używania żargonu i idiomów w tekście oryginalnym.
Rozwiązanie: Jeśli musisz użyć terminów specjalistycznych, pamiętaj o podaniu jasnych definicji i kontekstu, aby tłumacze mogli zrozumieć, co masz na myśli. Możesz to zrobić za pomocą glosariuszy w systemie Smartcat TMS (więcej informacji na ten temat poniżej).
7. Brak standaryzacji terminologii i pamięci tłumaczeniowej
Wyzwanie: Wyobraź sobie, że jesteś tłumaczem i natrafiasz na różne terminy używane do opisania tej samej koncepcji w tekście źródłowym. Co robisz? Wybierasz jeden z nich i stosujesz go? Tłumaczysz każdy z nich osobno? Zwracasz się do klienta z prośbą o wyjaśnienie i ryzykujesz, że go niepokoisz?
Niespójności w tekście źródłowym utrudniają proces tłumaczenia i mogą prowadzić do pojawienia się tych samych niespójności i błędów w końcowym tłumaczeniu. Błędy mnożą się i coraz trudniej jest je poprawić.
Rozwiązanie: Zacznij od stworzenia słownika zawierającego zestaw standardowych terminów, z którego będą mogli korzystać wszyscy członkowie zespołu (od programistów i projektantów po copywriterów i tłumaczy). Dowiedz się, jak to zrobić, korzystając z naszego przewodnika po słowniku tłumaczeniowym.
Rozwiązanie: Jeśli nie zrobiłeś tego na początku, poproś osobę posługującą się językiem ojczystym o przeczytanie oryginalnego tekstu i wyodrębnienie standardowych terminów. Wykorzystaj tę listę do stworzenia słowników tłumaczeniowych.
8. Brak kontekstu/kanałów komunikacji dla tłumaczy
Wyzwanie: Tłumacze nie zawsze są w stanie zrozumieć znaczenie słowa, patrząc na przykład na napis na przycisku. Czasami mogą nawet nie być w stanie rozpoznać, czy jest to przycisk, czy na przykład tytuł w formularzu.
Rozwiązanie: Podając tekst do tłumaczenia, należy podać jak najwięcej informacji kontekstowych. W Smartcat można to zrobić, dodając komentarze, załączając zrzuty ekranu i podając linki do odpowiedniej dokumentacji. Dobrym pomysłem jest również nadawanie zmiennym znaczących nazw.
Jeśli masz osobę kontaktową, która wspiera tłumaczy i chcesz, aby zwracali się do niej z pytaniami, poinformuj ich o tym jasno.
9. Problemy związane z rozmiarem/umiejscowieniem elementów interfejsu użytkownika
Wyzwanie: Różne języki używają różnej liczby znaków i słów. Te niespójności mogą się pogłębiać podczas pracy z językami o różnych alfabetach.
Podczas tłumaczenia tekstu interfejsu użytkownika często zdarza się, że przetłumaczony tekst nie mieści się w wyznaczonym miejscu. Jeśli się mieści, może być umieszczony w niezręcznej pozycji, przez co interfejs użytkownika wygląda na zbyt zagracony lub zbyt pusty.
Rozwiązanie: Na etapie przygotowań określ języki docelowe i regiony. Podczas projektowania interfejsu użytkownika weź pod uwagę długość tekstu oryginalnego i przetłumaczonego. Być może warto ustalić pewne zasady, których powinni przestrzegać copywriterzy, i upewnić się, że rozumieją oni, dlaczego te zasady są ważne.
System Smartcat TMS jest zintegrowany z wtyczką tłumaczeniową Figma. Może to być bardzo pomocne w wykrywaniu tego typu problemów na wczesnym etapie.
Skorzystaj z bezpłatnej wersji próbnej Smartcat!
Możesz wypróbować Smartcat za darmo, aby samodzielnie zapoznać się ze wszystkimi naszymi funkcjami. Nasz zespół sprzedaży z przyjemnością przedstawi Ci prezentację i udzieli wszelkiej pomocy potrzebnej do rozpoczęcia lokalizacji.


