Firmy, które chcą zlokalizować swoją stronę internetową, mają do wyboru wiele narzędzi do tłumaczenia stron internetowych. Oczywiście nie ma tu jednego uniwersalnego rozwiązania. Wybór najlepszego narzędzia zależy od danej firmy i jej potrzeb w zakresie lokalizacji.
Na przykład najlepsze narzędzie tłumaczeniowe dla firmy oferującej oprogramowanie w modelu SaaS będzie inne niż to, którego potrzebuje mała firma chcąca wejść na nowe rynki, a to z kolei będzie się różnić od rozwiązania dla międzynarodowego koncernu działającego na całym świecie.
Jednak niektóre kwestie są wspólne dla wszystkich osób poszukujących narzędzia do tłumaczenia. Oczekuje się, że narzędzie to zapewni lub wyróżni się między innymi pod względem dokładności tłumaczenia, płynności, pamięci tłumaczeniowej, słownika terminów, obsługi treści dynamicznych, optymalizacji pod kątem SEO oraz kompatybilności z systemami CMS.
Biorąc pod uwagę te czynniki, oto nasze najlepsze propozycje.
#1. Smartcat
Smartcat to narzędzie do tłumaczeń oparte na skryptach, przeznaczone dla firm, które chcą udostępnić swoją stronę internetową w wielu językach.
W odróżnieniu od typowych narzędzi do lokalizacji, Smartcat działa bezpośrednio na wyrenderowanej stronie w przeglądarce. Narzędzie to nie wymaga wprowadzania żadnych zmian w systemie CMS ani w kodzie źródłowym, a także nie tworzy oddzielnych adresów URL dla poszczególnych wersji językowych każdej przetłumaczonej strony.
Smartcat tłumaczy treści poprzez dodanie do strony krótkiego fragmentu kodu JavaScript. Po zainstalowaniu automatycznie wykrywa widoczne treści na stronie przeglądarki, tłumaczy je przy użyciu sztucznej inteligencji, a następnie udostępnia odwiedzającym zlokalizowane treści w ich preferowanym języku.
Narzędzie z łatwością radzi sobie również z treściami dynamicznymi. Tłumaczy wyskakujące okienka, formularze, menu rozwijane, powiadomienia i inne treści generowane przez JavaScript. Platforma obsługuje wiele silników tłumaczeniowych i dobiera najlepszy z nich do każdego tłumaczenia. Oferuje również bazę tłumaczeń, glosariusze oraz opcję weryfikacji przez tłumacza.
Tutaj możesz sprawdzić narzędzie Smartcat Website Translator.
Najważniejsze cechy
Tłumaczenie stron internetowych oparte na skryptach
Obsługa treści dynamicznych
Tłumaczenie oparte na wielu silnikach AI
Pamięć tłumaczeniowa i glosariusze
Procesy weryfikacji przez tłumaczy
Dostarczanie tłumaczeń oparte na CDN
Wsparcie lokalizacji SEO
Wdrożenie niezależne od CMS
Ceny – od 1200 USD rocznie; oferuje bezpłatną wersję próbną
Zalety
Działa niezależnie od systemu CMS (WordPress, Shopify, Webflow, React)
Wymaga minimalnego zaangażowania zespołu inżynierów
Obsługuje treści dynamiczne i renderowane przez JavaScript
Obsługuje słownik terminów i pamięć tłumaczeniową
Dobrze skaluje się w przypadku wielojęzycznych stron internetowych
Wady
Ramki iframe z innych domen nie mogą być tłumaczone
Układy RTL mogą wymagać dostosowań w interfejsie użytkownika
Wstępne tłumaczenie nowych stron może powodować niewielkie opóźnienia
Ceny dla przedsiębiorstw mogą być zbyt wysokie w przypadku bardzo małych stron internetowych.
#2. Articulate
Articulate 360 to platforma e-learningowa, która oferuje również usługi lokalizacyjne dla szkoleń online. Nie jest to narzędzie do tłumaczenia stron internetowych w tradycyjnym sensie, ale wiele firm korzysta z niego do tłumaczenia wielojęzycznych materiałów szkoleniowych, programów wdrożeniowych i treści edukacyjnych.
Jednak w przeciwieństwie do narzędzi takich jak Smartcat, Articulate tłumaczy wyłącznie tekst. Wszystkie pozostałe typy plików wymagają ręcznego eksportu i ponownego wczytania.
Lista obsługiwanych języków jest ograniczona, nie ma funkcji adaptacyjnego nauczania, a narzędzie nie oferuje funkcji współpracy ani automatyzacji procesów. Ponadto polityka cenowa Articulate jest nieprzejrzysta, ponieważ opłaty naliczane są za stanowisko lub za kurs.
Najważniejsze cechy
Lokalizacja kursów
Wsparcie tłumaczeniowe Rise 360
Publikowanie kursów w wielu językach
Specjalistyczne tłumaczenia kursów i treści edukacyjnych
Zalety
Obsługa wielojęzycznych materiałów szkoleniowych
Powszechnie stosowane w korporacyjnych środowiskach szkoleniowych
Prosty proces lokalizacji kursów
Dobra integracja z programami szkoleniowymi
Wady
Tłumaczenie wyłącznie tekstu
Nie jest to platforma do tłumaczenia stron internetowych
Silnik statyczny bez funkcji adaptacyjnego uczenia się
Wymaga zewnętrznych procesów tłumaczeniowych
Brak wielojęzycznych funkcji SEO
Nie nadaje się do tłumaczenia stron internetowych ani aplikacji internetowych
#3. ChatGPT
ChatGPT może służyć jako narzędzie do tłumaczenia stron internetowych poprzez ręczne tłumaczenie treści stron internetowych przy użyciu samych poleceń. Jest łatwy w obsłudze, nie wymaga znajomości programowania ani skomplikowanej konfiguracji, a do tego wykorzystuje polecenia sformułowane naturalnym językiem.
Chociaż ChatGPT jest łatwym w obsłudze narzędziem do szybkiego tłumaczenia, nie jest w stanie samodzielnie przetłumaczyć całej strony internetowej. Ten model językowy świetnie sprawdza się przy szybkim, ręcznym tłumaczeniu metodą „kopiuj-wklej”. Na tym jednak kończy się jego przydatność.
Tłumaczenia nie będą zawierały pamięci tłumaczeniowej, słownika ani spójnej terminologii, nie będą podlegały weryfikacji ani nie będą realizowane w ramach zautomatyzowanego procesu. Ponadto ChatGPT może wykorzystywać te dane do szkolenia swoich modeli LLM.
W przypadku firm i przedsiębiorstw sam ChatGPT nie wystarczy do tłumaczenia stron internetowych. Konieczne będzie opracowanie lub wykorzystanie innego narzędzia do wdrażania tłumaczeń na stronie internetowej i zarządzania nimi.
Najważniejsze cechy
Wskazówki w języku naturalnym
Dostosowywanie tonu i stylu
Tłumaczenia uwzględniające kontekst
Dostosowanie stylu komunikacji marki
Tworzenie treści wielojęzycznych
Zalety
Łatwe w użyciu i szybkie tłumaczenia
Możliwość dostosowania podpowiedzi do tonu, stylu i wizerunku marki
Przydatne w marketingu i tworzeniu treści kreatywnych
Obsługuje niestandardowe instrukcje i podpowiedzi
Wady
Nie jest to platforma przeznaczona wyłącznie do tłumaczenia stron internetowych
Domyślnie nie posiada pamięci tłumaczeniowej
Brak wbudowanych funkcji wdrażania stron internetowych
W przypadku dużych stron internetowych wymaga ręcznego wykonywania zadań
Jakość tłumaczenia może się różnić w zależności od podanych wskazówek
#4. DeepL
DeepL jest powszechnie uznawany za jeden z najlepszych obecnie dostępnych silników tłumaczenia maszynowego, zwłaszcza w przypadku języków europejskich.
Jednakże, DeepL to silnik tłumaczeniowy, a nie platforma do tłumaczenia stron internetowych. Można skopiować i wkleić treść, a DeepL przetłumaczy ją na różne języki (i to znakomicie). Ale na tym się kończy. Otrzymujesz przetłumaczoną treść z DeepL, a następnie musisz stworzyć lub użyć innego narzędzia jako warstwy do zarządzania tłumaczeniem strony internetowej.
Firmy i przedsiębiorstwa potrzebują czegoś więcej niż tylko silnika tłumaczeniowego. Potrzebują spójności w całej witrynie internetowej, systemu do współpracy oraz procesów umożliwiających zarządzanie wszystkimi treściami przeznaczonymi do tłumaczenia.
W DeepL brakuje również funkcji dynamicznego tłumaczenia treści, ręcznej edycji, synchronizacji oraz automatyzacji procesów. Ponadto maksymalny rozmiar pliku oraz liczba obsługiwanych języków światowych są dość ograniczone.
Najważniejsze cechy
Neuronowe tłumaczenie maszynowe
Zarządzanie terminologią
API tłumaczeniowe
Tłumaczenie dokumentów
Indywidualne glosariusze
Obsługa wielu języków
Zalety
Doskonała jakość tłumaczeń
Naturalnie brzmiący tekst docelowy
Rzetelna kontrola terminologii
Łatwa integracja z API
Cieszy się popularnością wśród profesjonalnych tłumaczy
Wady
Nie jest to kompleksowa platforma do tłumaczenia stron internetowych
Ograniczona automatyzacja procesów
Brak wbudowanej infrastruktury do lokalizacji stron internetowych
Brak zaawansowanych funkcji współpracy i recenzowania
Ograniczona obsługa typów plików, rozmiarów i języków
#5. Google MT / API Tłumacza Google
Interfejs API tłumaczenia w chmurze firmy Google to system tłumaczenia maszynowego firmy Google, który umożliwia programistom i zespołom dodawanie funkcji tłumaczenia bezpośrednio do stron internetowych i aplikacji.
Podobnie jak w przypadku typowych masowych tłumaczy automatycznych, interfejs API firmy Google skupia się wyłącznie na tłumaczeniu, a kwestie wdrożenia, zarządzania treścią, procesów weryfikacji oraz lokalizacji stron internetowych pozostawia w gestii użytkownika.
W związku z tym w tym tłumaczeniu brakuje mechanizmów kontroli terminologicznej, obsługi złożonych typów plików lub treści dynamicznych, a także ręcznych procesów sprawdzania lub weryfikacji. Ponadto firma Google może wykorzystywać treści witryny oraz dane dotyczące tłumaczeń do celów szkoleniowych.
Najważniejsze cechy
Interfejs API tłumaczenia maszynowego
Obsługa wielu języków
Niestandardowe modele tłumaczeniowe
Tłumaczenie w czasie rzeczywistym
Integracje przyjazne dla programistów
Zalety
Łatwa integracja z aplikacjami użytkownika
Obsługa wielu języków
Wysoce skalowalna infrastruktura
Elastyczna implementacja oparta na API
Model rozliczeniowy „pay-as-you-go”
Wady
Nie jest to kompleksowa platforma do tłumaczenia stron internetowych
Wymaga zasobów programistycznych do wdrożenia
Ograniczone możliwości zarządzania procesem lokalizacji
Brak wbudowanego procesu weryfikacji przez tłumaczy
Wielojęzyczne SEO musi być obsługiwane oddzielnie
#6. Tłumacz Microsoft
Microsoft Translator to oparte na chmurze narzędzie do tłumaczenia maszynowego, podobne do Google MT. Ponieważ stanowi ono część ekosystemu Microsoft Azure, jest często wykorzystywane przez firmy, które zainwestowały już w technologie Microsoftu i chcą wzbogacić swoje procesy robocze o funkcje tłumaczeniowe.
Chociaż przedsiębiorstwa często korzystają z Microsoft Translator w ramach pakietu technologii Microsoft, narzędzie to ma jednak wiele ograniczeń. Podobnie jak w przypadku innych modeli tłumaczenia maszynowego, firmy nadal potrzebują dodatkowych narzędzi do solidnej lokalizacji stron internetowych.
Tłumacz Microsoftu nie posiada pamięci tłumaczeniowej, słownika ani narzędzi do zarządzania terminologią, a także nie oferuje warstw do weryfikacji. Co więcej, tłumaczenie jest dostępne wyłącznie dla tekstu wprowadzanego ręcznie. Ponadto firma Microsoft może wykorzystywać dane i treści przekazane do tłumaczenia.
Najważniejsze cechy
Interfejs API tłumaczenia maszynowego
Integracja z platformą Azure
Obsługa wielu języków
Zalety
Ścisła integracja z produktami Microsoftu
Łatwa implementacja API
Obsługa szerokiej gamy języków
Skalowalna infrastruktura chmurowa
Możliwości tłumaczeń niestandardowych
Wady
Nie jest to kompleksowa platforma do tłumaczenia stron internetowych
Wymaga zasobów programistycznych do wdrożenia
Ograniczone możliwości zarządzania procesem lokalizacji
Brak wbudowanych funkcji wielojęzycznego SEO
Procesy weryfikacji przez ludzi muszą być zarządzane oddzielnie
#7. Lokalizacja
Lokalise to platforma tłumaczeniowa stworzona głównie z myślą o lokalizacji oprogramowania. Jej docelowymi odbiorcami są firmy, które chcą przetłumaczyć oprogramowanie lub strony internetowe skierowane do programistów.
Lokalise to doskonałe rozwiązanie dla narzędzi SaaS i stron internetowych zawierających wiele terminów specjalistycznych. Procesy tłumaczeniowe są dostosowane do potrzeb programistów i menedżerów produktu. Lokalise oferuje również integrację z narzędziami takimi jak GitHub, GitLab, Figma, Jira i Slack, co ułatwia automatyzację tłumaczeń w ramach cyklu rozwoju oprogramowania.
Chociaż Lokalise może obsługiwać tłumaczenia dla różnorodnych stron internetowych, najlepiej sprawdza się w firmach, w których lokalizacja jest ściśle powiązana z oprogramowaniem. Narzędzie nie obsługuje tłumaczeń obrazów ani filmów. Brakuje mu również adaptacyjnego tłumaczenia opartego na sztucznej inteligencji, które jest oferowane wyłącznie jako płatny dodatek, w przeciwieństwie do innych narzędzi, takich jak Smartcat, gdzie jest to funkcja wbudowana.
Najważniejsze cechy
Integracje z GitHubem i GitLabem
Procesy lokalizacji w Figma
Automatyzacja ciągłej lokalizacji
Pamięć tłumaczeniowa
API dla programistów
Narzędzia do współpracy zespołowej
Zalety
Doskonała integracja z procesami pracy programistów
Sprawny proces lokalizacji od etapu projektowania po wdrożenie
Obsługa ciągłej lokalizacji
Łatwa współpraca między zespołami
Doskonale nadaje się dla firm SaaS
Wady
Mniej ukierunkowane konkretnie na lokalizację stron internetowych
Ograniczone funkcje tłumaczenia stron internetowych z naciskiem na SEO
Może nie nadawać się do stron marketingowych
Brak obsługi tłumaczenia obrazów i filmów
Funkcje dla przedsiębiorstw, takie jak Adaptive AI, szybko zwiększają koszty
#8. Zdanie
Phrase, znana również pod nazwą Memsource, to kolejna popularna platforma do lokalizacji. Narzędzie to pomaga firmom zarządzać tłumaczeniami stron internetowych, aplikacji, dokumentacji i innych treści cyfrowych za pomocą jednego scentralizowanego systemu.
Firma prezentuje swoją rolę jako „wieża kontrolna”, zapewniając przedsiębiorstwom kontrolę nad złożonymi tłumaczeniami wielojęzycznymi na dużą skalę. Osiąga to dzięki ścisłej integracji z platformami CMS, narzędziami programistycznymi oraz dostawcami usług tłumaczeniowych.
Phrase to wydajne narzędzie tłumaczeniowe. Jednak firmy i zespoły korporacyjne nieustannie napotykają tu te same przeszkody. Dodatkowe opłaty związane z narzędziem znacznie obciążają budżety, możliwości współpracy w czasie rzeczywistym są ograniczone, brakuje zintegrowanej platformy dla tłumaczy, a zarządzanie dostawcami odbywa się całkowicie poza platformą.
Najważniejsze cechy
Scentralizowane zarządzanie lokalizacją
Zarządzanie pamięcią tłumaczeniową i terminologią
Automatyzacja przepływu pracy
Integracja z systemami CMS i narzędziami programistycznymi
Narzędzia do zapewnienia jakości
Analizy i raportowanie
Zalety
Zaawansowane możliwości koordynacji procesów
Rozbudowany ekosystem integracji
Nadaje się do złożonych programów lokalizacyjnych
Dobra widoczność w ramach projektów wielojęzycznych
Obsługa zarówno zespołów technicznych, jak i nietechnicznych
Wady
Skupia się bardziej na zarządzaniu lokalizacją niż na tłumaczeniu stron internetowych
Może być skomplikowane dla mniejszych zespołów
Brak zintegrowanego rynku
Fakturowanie i płatności są zarządzane zewnętrznie
Zarządzanie dostawcami odbywa się poza platformą
Struktura cenowa zorientowana na przedsiębiorstwa
#9. RWS – Trados
RWS Trados to jedna z najbardziej uznanych marek w dziedzinie tradycyjnych metod tłumaczenia. Jest to narzędzie dobrze znane wśród profesjonalnych tłumaczy.
RWS Trados wykorzystuje technologię tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT) i pomaga tłumaczom oraz lingwistom zwiększyć spójność, wydajność oraz jakość tłumaczeń dzięki zasobom językowym wielokrotnego użytku.
Narzędzie to stanowi doskonałą opcję w tradycyjnym ekosystemie tłumaczeniowym, jednak firmy poszukujące rozwiązań do automatycznej lokalizacji stron internetowych mogą potrzebować dodatkowych narzędzi. Tradycyjne podejście do tłumaczeń wiąże się z wieloma ograniczeniami w ekosystemie tłumaczeniowym po erze sztucznej inteligencji. W związku z tym wady RWS Trados obejmują ręczne procesy, ukryte opłaty oraz ograniczony wgląd we własne projekty.
Najważniejsze cechy
Pamięć tłumaczeniowa
Zarządzanie terminologią
Środowisko narzędzi CAT
Narzędzia zapewnienia jakości
Funkcje zarządzania projektami
Funkcje współpracy w chmurze
Zalety
Cieszy się zaufaniem profesjonalnych tłumaczy na całym świecie
Rozbudowane możliwości pamięci tłumaczeniowej
Dopracowane narzędzia do zarządzania terminologią
Rozbudowany ekosystem zasobów językowych
Zaawansowane funkcje kontroli jakości
Wady
Nie jest przeznaczony specjalnie do tłumaczenia stron internetowych
Ograniczone możliwości automatyzacji procesów związanych ze stronami internetowymi
Trudniejsza nauka obsługi dla osób niebędących tłumaczami
Często wymaga dodatkowych narzędzi do realizacji procesów lokalizacji stron internetowych
#10. Smartling
Smartling to narzędzie tłumaczeniowe przeznaczone dla przedsiębiorstw zarządzających wielojęzycznymi stronami internetowymi, kampaniami marketingowymi i automatyzacją na dużą skalę.
Platforma oferuje szerokie możliwości dostosowywania i automatyzacji, w tym konfigurowalne przepływy pracy, łańcuchy zatwierdzania, punkty kontroli jakości, automatyzację działań marketingowych oraz zaawansowaną integrację z systemami CMS.
Siła tej platformy polega na szerokiej integracji. Łączy się ona z głównymi platformami CMS, systemami e-commerce i narzędziami marketingowymi, umożliwiając płynny przepływ treści przez procesy tłumaczeniowe.
Platforma ta jest jednak przeznaczona dla przedsiębiorstw. Chociaż stanowi doskonałe narzędzie dla dużych organizacji, mniejsze zespoły mogą uznać ją za niepotrzebnie skomplikowaną i bardziej zasobochłonną niż narzędzia zaprojektowane z myślą o szybszym tłumaczeniu i wdrażaniu.
Najważniejsze cechy
Procesy lokalizacji w przedsiębiorstwie
Zautomatyzowana synchronizacja treści
Punkty kontroli jakości
Zarządzanie pamięcią tłumaczeniową
Integracje z systemami CMS i MarTech
Automatyzacja procesów
Zalety
Solidne mechanizmy zarządzania i kontroli przepływu pracy
Rozbudowany ekosystem integracji
Doskonałe rozwiązanie dla programów lokalizacyjnych na dużą skalę
Dojrzałe funkcje zapewnienia jakości
Skuteczna skalowalność w zespołach globalnych
Wady
Bardziej złożone niż narzędzia przeznaczone głównie do stron internetowych
Dłuższy czas wdrożenia dla mniejszych zespołów
Ceny dostosowane do potrzeb dużych przedsiębiorstw
Może wymagać dedykowanych zasobów lokalizacyjnych
#11. Crowdin
Crowdin to platforma lokalizacyjna przeznaczona dla programistów, oparta na automatyzacji i ciągłej lokalizacji.
Narzędzie to najlepiej sprawdza się w przypadku firm programistycznych, przedsiębiorstw oferujących oprogramowanie SaaS oraz projektów open source. Projekty te wymagają tłumaczeń, aby nadążać za szybko zmieniającymi się produktami i treściami.
Crowdin obsługuje strony internetowe, aplikacje, dokumentację i oprogramowanie. To narzędzie doskonale sprawdza się w przypadku firm, które traktują tłumaczenie jako stały element procesu tworzenia produktu, a nie jako jednorazowy projekt związany z treścią.
Najważniejsze cechy
Ciągłe procesy lokalizacji
Integracja z GitHubem i GitLabem
Zautomatyzowana synchronizacja treści
Pamięć tłumaczeniowa
Edycja w kontekście
API i narzędzia dla programistów
Zalety
Doskonałe możliwości automatyzacji
Silny ekosystem programistów
Obsługuje ciągłe procesy lokalizacji
Dobrze skaluje się w przypadku szybko zmieniających się treści
Popularny wśród firm SaaS i producentów oprogramowania
Wady
Mniej skupia się na lokalizacji stron marketingowych
Dla zespołów niebędących programistami może wydawać się zbyt techniczne
Zaawansowane procesy mogą wymagać konfiguracji
Funkcje stron internetowych ukierunkowane na SEO są mniej kompleksowe niż dedykowane narzędzia do tłumaczenia stron internetowych
#12. Transifex
Transifex oferuje ciągłe procesy tłumaczeniowe dla oprogramowania, dokumentacji, baz wiedzy oraz treści cyfrowych przeznaczonych dla klientów.
Narzędzie to kładzie duży nacisk na ciągłą lokalizację i tłumaczenia kontekstowe. Dzięki temu najlepiej sprawdza się w przypadku dokumentacji produktowej, artykułów pomocy technicznej oraz treści zsynchronizowanych w wielu językach.
Najważniejsze cechy
Ciągłe procesy lokalizacyjne
Edytor tłumaczeń w kontekście
Pamięć tłumaczeniowa
Automatyzacja synchronizacji treści
Integracje dla programistów
Lokalizacja dokumentacji
Zalety
Zaawansowane możliwości lokalizacji dokumentacji
Doskonała edycja w kontekście
Skuteczna automatyzacja aktualizacji tłumaczeń
Doskonale nadaje się dla firm SaaS
Obsługuje wiele typów treści z jednej platformy
Wady
Mniej wyspecjalizowane wyłącznie pod kątem lokalizacji stron internetowych
Mniej funkcji związanych z zarządzaniem w przedsiębiorstwie niż u niektórych konkurentów
Zaawansowane procesy mogą wymagać konfiguracji
Ceny mogą być trudne do uzasadnienia dla mniejszych zespołów
#13. XTM
XTM to narzędzie do zarządzania tłumaczeniami w przedsiębiorstwie, stworzone z myślą o firmach zajmujących się obsługą dużych ilości treści wielojęzycznych. Działa ono w wielu działach, na różnych rynkach i w odniesieniu do różnego rodzaju treści.
Narzędzie obsługuje złożone i zakrojone na szeroką skalę projekty lokalizacyjne. Dlatego dla dużych organizacji o silnej pozycji na rynku globalnym, poszukujących platformy tłumaczeniowej klasy korporacyjnej, XTM stanowi doskonały wybór.
Najważniejsze cechy
Zarządzanie tłumaczeniami w przedsiębiorstwie
Automatyzacja procesów
Zarządzanie pamięcią tłumaczeniową i terminologią
Narzędzia do zapewnienia jakości
Zarządzanie dostawcami i projektami
Ekosystem integracji
Zalety
Stworzone z myślą o programach lokalizacyjnych na dużą skalę
Wysoce konfigurowalne procesy robocze
Zaawansowane funkcje terminologiczne i pamięci tłumaczeniowej
Obsługa złożonych wymagań przedsiębiorstw
Skuteczna skalowalność w ramach globalnej działalności
Wady
Stroma krzywa uczenia się
Bardziej skomplikowane niż większość narzędzi do tłumaczenia stron internetowych
Wymaga znacznego nakładu pracy przy konfiguracji i administrowaniu
Może być zbyt rozbudowane dla małych i średnich przedsiębiorstw
#14. memoQ
memoQ to platforma do zarządzania tłumaczeniami i tłumaczeniami wspomaganymi komputerowo (CAT). Jest to popularne rozwiązanie wśród profesjonalnych tłumaczy i dostawców usług językowych.
memoQ zostało stworzone z myślą o poprawie jakości tłumaczeń, spójności oraz współpracy przy projektach wielojęzycznych. Nie skupia się ono jednak wyłącznie na tłumaczeniu stron internetowych.
Chociaż program memoQ można wykorzystać w ramach procesu lokalizacji stron internetowych, najlepiej sprawdza się on w firmach poszukujących narzędzia do zarządzania wydajnością tłumaczy i jakością tłumaczeń, a nie jako narzędzie do automatycznego tłumaczenia stron internetowych.
Najważniejsze cechy
Zarządzanie pamięcią tłumaczeniową
Bazy terminologiczne
Wspólne procesy tłumaczeniowe
Narzędzia do zapewnienia jakości
Zarządzanie dostawcami
Środowisko narzędzi CAT
Zalety
Doskonałe funkcje współpracy tłumaczy
Zaawansowane możliwości w zakresie pamięci tłumaczeniowej
Dopracowane narzędzia do zarządzania terminologią
Powszechnie stosowane w branży lokalizacyjnej
Wspiera wysokiej jakości procesy tłumaczeniowe
Wady
Nie jest to platforma przeznaczona wyłącznie do tłumaczenia stron internetowych
Ograniczona automatyzacja lokalizacji stron internetowych
Wymaga wiedzy specjalistycznej w zakresie lokalizacji, aby osiągnąć maksymalną wartość
Mniej odpowiednia dla zespołów poszukujących szybkiego wdrożenia strony internetowej
#15. Weglot
Weglot to kolejne znane narzędzie do tłumaczenia stron internetowych przeznaczone dla firm, które chcą udostępnić swoje strony internetowe w wielu językach przy minimalnym nakładzie pracy.
Platforma wykorzystuje lekki model integracji za pomocą fragmentu kodu JavaScript, wtyczki lub łącznika, bardzo podobny do tego, jaki stosują inne popularne narzędzia, takie jak Smartcat. To lekkie podejście ułatwia wdrożenie rozwiązania w małych firmach, start-upach i zespołach marketingowych, które potrzebują szybkich rezultatów.
Weglot stosuje proste i przejrzyste podejście do tłumaczeń. Wykrywa treści witryny, tłumaczy je na wiele języków i tworzy wersje stron dostosowane do SEO. Tłumaczenia można później poprawić ręcznie.
Jednak Weglot nie oferuje wielu zaawansowanych funkcji tłumaczeniowych i procesów roboczych, które są dostępne na innych platformach lokalizacyjnych.
Najważniejsze cechy
Tłumaczenie stron internetowych bez kodowania
Automatyczne wykrywanie treści
Strony przetłumaczone z uwzględnieniem SEO
Wizualny edytor tłumaczeń
Przełącznik języków
Integracja z systemami CMS i e-commerce
Zalety
Niezwykle szybkie wdrożenie
Łatwe w zarządzaniu nawet dla zespołów bez wiedzy technicznej
Silne możliwości wielojęzycznego SEO
Obsługuje główne systemy CMS i platformy e-commerce
Intuicyjna edycja
Wady
Mniejsza elastyczność w przypadku złożonych procesów lokalizacyjnych
Ograniczone funkcje zarządzania w przedsiębiorstwie
W przypadku dużych stron internetowych koszty mogą znacznie wzrosnąć
Mniej opcji dostosowywania niż w przypadku pełnych platform lokalizacyjnych
#16. Znajdź
Localize, jak sama nazwa wskazuje, to platforma lokalizacyjna skierowana głównie do firm oferujących oprogramowanie w modelu SaaS oraz zespołów zajmujących się aplikacjami internetowymi. Jest to narzędzie do tłumaczenia typu „no-code” , przeznaczone dla firm programistycznych do tłumaczenia aplikacji internetowych, interfejsów użytkownika, dokumentacji pomocy oraz artykułów pomocy technicznej .
Narzędzie to zapewnia doskonałą równowagę między automatyzacją a elastycznością programistów w zakresie tłumaczenia treści. Automatycznie wykrywa i tłumaczy treści, udostępniając jednocześnie edytory kontekstowe umożliwiające wprowadzanie zmian.
Chociaż nie oferuje tak wielu funkcji jak inne rozwiązania, zapewnia firmom przyjazną dla programistów opcję lokalizacji.
Najważniejsze cechy
Lokalizacja stron internetowych i aplikacji
Automatyczne wykrywanie treści
Edycja w kontekście
Pamięć tłumaczeniowa
Interfejs API dla programistów
Synchronizacja treści
Zalety
Łatwość wdrożenia i utrzymania
Wysoka jakość pracy programistów
Pomocne procesy tłumaczenia w kontekście
Odpowiednie dla aplikacji internetowych i produktów SaaS
Ogranicza ręczną pracę związaną z lokalizacją
Wady
Mniejszy ekosystem integracji w porównaniu z większymi konkurentami
Mniej narzędzi do zarządzania procesami biznesowymi
Mniej wszechstronne rozwiązanie w przypadku programów lokalizacyjnych na dużą skalę
Może stać się kosztowne wraz ze wzrostem liczby tłumaczeń
#17. Przetłumaczone
Translated przedstawia się jako „symbioza człowieka i sztucznej inteligencji”. Firma stosuje inne podejście do tłumaczeń, łącząc tłumaczenia oparte na sztucznej inteligencji z pracą profesjonalnych tłumaczy.
Firma koncentruje się na zapewnianiu wysokiej jakości tłumaczeń na dużą skalę dzięki modelowi współpracy między tłumaczami a sztuczną inteligencją. Stanowi to zatem atrakcyjną opcję tłumaczeniową dla przedsiębiorstw, które przedkładają jakość tłumaczenia i wierność kulturową nad w pełni zautomatyzowaną lokalizację.
Najważniejsze cechy
Procesy tłumaczeniowe z udziałem ludzi i sztucznej inteligencji
Profesjonalne usługi tłumaczeniowe
Integracja tłumaczenia maszynowego
Pamięć tłumaczeniowa
Zarządzanie terminologią
Zarządzanie projektami wielojęzycznymi
Zalety
Doskonała równowaga między szybkością a jakością
Dostęp do profesjonalnych tłumaczy
Wysokiej jakości tłumaczenia treści przeznaczonych dla klientów
Obsługa dużych projektów wielojęzycznych
Ograniczenie nakładu pracy związanego z ręcznym tłumaczeniem
Wady
Mniejsza koncentracja na automatyzacji lokalizacji stron internetowych
Ograniczona funkcjonalność dostosowana do stron internetowych
Ręczna weryfikacja może zwiększyć koszty projektu
Nie jest to idealne rozwiązanie dla organizacji poszukujących w pełni zautomatyzowanych procesów
Podsumowując
Jakie narzędzie do tłumaczenia stron internetowych wybrać?
To znowu zależy wyłącznie od wymagań biznesowych, celów lokalizacyjnych i ograniczeń technicznych.
W przypadku złożonych tłumaczeń na dużą skalę na poziomie przedsiębiorstwa dobrym wyborem są rozwiązania Smartling lub XTM.
Dla firm programistycznych i narzędzi SaaS, które mają specyficzne wymagania dotyczące tłumaczeń zorientowanych na programistów, dobrym rozwiązaniem mogą być Lokalise lub Crowdin.
Jeśli jednak szukasz narzędzia do tłumaczenia stron internetowych, które zapewnia łatwą lokalizację bez technicznych komplikacji, procesy weryfikacji przez tłumaczy, obsługę treści dynamicznych, wsparcie SEO oraz elastyczność pozwalającą na współpracę z praktycznie każdym stosem technologicznym strony internetowej, Smartcat jest najlepszym wyborem pod każdym względem.


