Utrzymanie spójnego tonu komunikacji marki jest wystarczająco trudne, gdy posługujesz się jednym językiem. Gdy zaczynasz tłumaczyć swoje treści, liczba niespójności zwielokrotnia się.
Skutkiem tych niespójności jest utrata zaufania odbiorców. Twoi potencjalni klienci są zdezorientowani przekazem i decydują się poszukać gdzie indziej.
Dlatego tworzenie glosariuszy dla tłumaczy i zarządzanie terminami w glosariuszach jest niezbędnym krokiem przy rozpoczynaniu lokalizacji treści.
Tworzenie glosariusza może wydawać się uciążliwe. Tak by było bez systemu zarządzania tłumaczeniami. Na szczęście dla Ciebie Smartcat ułatwia tworzenie i utrzymywanie glosariuszy. Dzięki nam będziesz w stanie zapewnić spójny przekaz marki wszędzie tam, gdzie Twoja firma się komunikuje.
Czym jest słownik terminów tłumaczeniowych?
Słownik terminologiczny, znany również jako baza terminologiczna lub termbase, to uporządkowany zbiór tłumaczeń określonych terminów. Mogą to być nazwy, terminy techniczne, żargon branżowy lub po prostu zestaw słów, których Twoja firma woli używać (lub których woli unikać).
W najprostszej formie tradycyjny słownik to arkusz kalkulacyjny z dwiema kolumnami. Dzięki systemowi zarządzania tłumaczeniami, takiemu jak Smartcat, można tworzyć znacznie bardziej użyteczne i rozbudowane słowniki niż ten.
Jakie są zalety korzystania ze słowników terminologicznych?
Korzystanie ze słowników podczas tłumaczenia tekstów w ramach procesu lokalizacji ma wiele zalet:
Popraw jakość i spójność swoich tłumaczeń: Upewnij się, że w projekcie tłumaczeniowym pojawiają się wyłącznie zatwierdzone tłumaczenia. Pozwoli to wzmocnić wizerunek marki i zwiększyć zaufanie. W przypadku treści technicznych unikniesz błędnych i niespójnych tłumaczeń, które mogą dezorientować czytelników i prowadzić do pomyłek.
Ciesz się łatwiejszą współpracą: Słowniki terminologiczne pozwalają wielu osobom pracować nad tym samym projektem, co przyspiesza pracę i eliminuje obawy związane z niespójnością terminologii.
Oszczędzaj czas i pieniądze: Tworzenie glosariuszy jest niedrogie, a korzystanie z nich pozwala uniknąć wielu rund korekty. Po zintegrowaniu glosariuszy z platformą Smartcat tłumacze mogą z nich korzystać, aby szybko wstawiać preferowane tłumaczenia bezpośrednio z poziomu edytora.
Usprawnij proces tłumaczenia: Scentralizowane źródło zatwierdzonych terminów zapewnia większą wydajność i spójność, poprawiając ogólne zarządzanie tłumaczeniami i produktywność.
W jaki sposób Smartcat tworzy rozbudowane glosariusze tłumaczeniowe?
Korzystanie z funkcji słownika Smartcat to świetny sposób na usprawnienie procesu tłumaczenia. Pomaga to zapewnić spójność treści, co z kolei wzmacnia zaufanie klientów. Słownik ten może:
Poprawić jakość tłumaczeń AI: Smartcat wykorzystuje terminy z Twojego słownika, aby poprawić dokładność wyników tłumaczenia automatycznego.
Korzystaj z wielu słowników: Korzystaj z różnych słowników dla różnych klientów, działów lub rodzajów treści. Używaj więcej niż jednego słownika w ramach jednego projektu.
Pozwól tłumaczom sugerować terminy, które możesz zatwierdzać lub odrzucać: Skonfiguruj proces, w którym tłumacze mogą zgłaszać sugestie, ale to Ty masz ostatnie słowo.
Dodaj komentarze i kontekst dla każdego terminu: Pomóż tłumaczom wykonać pracę poprawnie za pierwszym razem, dostarczając im dodatkowe informacje o terminologii podczas tłumaczenia.
Określ terminy, których należy unikać: Upewnij się, że niektóre słowa nigdy nie pojawią się w Twoich treściach.
Importuj glosariusze: Jeśli utworzyłeś już glosariusze w Excelu lub innym narzędziu CAT, możesz je łatwo zaimportować do Smartcat.
Wyszukaj terminy we wszystkich słownikach: Na głównej stronie słownika możesz wyszukiwać terminy we wszystkich słownikach bez konieczności otwierania każdego z nich osobno.
O czym warto wiedzieć przed rozpoczęciem tworzenia słownika
Tworzenie słownika i zarządzanie nim obejmuje trzy główne etapy: przygotowanie, stworzenie słownika oraz jego aktualizację. Niezależnie od tego, czy korzystasz z istniejącej dokumentacji, czy planujesz stworzyć nowy słownik od podstaw, etapy te są bardzo podobne.
Chociaż prace przygotowawcze mogą wydawać się żmudne, słownik będzie służył przez wiele lat. Najlepiej zadbać o to, by od razu był on dopracowany, ponieważ późniejsze poprawianie błędów będzie wymagało więcej pracy w miarę jak liczba języków i słów będzie rosła.
Do czego służy Twój słownik?
Na początek określ cel swojego słownika oraz to, czy potrzebujesz słownika w jednej parze językowej, czy w wielu. Pomoże ci to zdecydować, jakie rodzaje słów chcesz w nim uwzględnić i czy potrzebujesz kilku słowników.
Być może Twoja firma sprzedaje produkt techniczny. W takim przypadku warto stworzyć słownik terminów technicznych, których tłumacze mogą nie znać. Być może potrzebujesz również osobnego słownika zawierającego preferencje dotyczące marki, takie jak nazwy i slogany.
Jakie materiały referencyjne chcesz dołączyć?
Zbierz istniejące materiały, takie jak dotychczasowe glosariusze i przewodniki stylistyczne. Mogą to być dokumenty jednojęzyczne, które posłużą jako podstawa do stworzenia standardowych tłumaczeń.
Jeśli Twoja firma tłumaczyła już teksty w przeszłości, być może posiada już pewne przetłumaczone terminy, które możesz wykorzystać jako punkt wyjścia. Ponieważ budujesz tutaj fundamenty, nie zapomnij zlecić profesjonalnemu tłumaczowi sprawdzenia ich jakości!
Jakie są dobre przykłady słowników terminologicznych?
Smartcat udostępnia standardowy szablon słownika, który można edytować. Jeśli chcesz zobaczyć, jak będzie wyglądał gotowy słownik, zapoznaj się z tym przykładem słownika.
Jakie są wskazówki i triki dotyczące tworzenia słowników?
Posiadanie sprawnego rozwiązania do obsługi glosariuszy to tylko jedna strona medalu. Aby były one naprawdę skuteczne, trzeba również przemyśleć, w jaki sposób zamierzasz z nich korzystać.
Oto kilka wskazówek i trików, które pomogą Ci dobrze rozpocząć pracę:
Zastanów się nad odbiorcami docelowymi. Niektóre terminy mogą być jasne dla Ciebie, ale mogą nie mieć sensu dla kogoś, kto nie jest zaznajomiony z Twoją branżą.
Dodaj kontekst do haseł. Słowo takie jak tab może mieć różne znaczenia. Dodaj kontekst, aby pomóc tłumaczom w wyborze najbardziej odpowiedniego tłumaczenia.
Dodaj terminy i frazy, których nie wolno używać. Jeśli są pewne terminy lub frazy, których nigdy nie chcesz widzieć w swoich treściach, dodaj je do słownika z adnotacją, że nie wolno ich używać. (W Smartcat, jeśli tłumacz spróbuje użyć zabronionego terminu, zobaczy komunikat ostrzegawczy.)
Nie próbuj obejmować wszystkiego. Ważne jest, aby mieć kompleksowy słownik, ale nie tworzysz encyklopedii. Postaraj się skupić na najważniejszych terminach.
Podziel różne dziedziny na osobne słowniki. Jeśli tłumaczysz zarówno umowy, jak i materiały marketingowe, warto mieć dwa oddzielne słowniki. Nie chcesz przecież używać słów takich jak niezależnie od w swoich tekstach na Facebooku!
Wprowadź proces aktualizacji słowników. W miarę rozwoju i zmian w Twojej firmie słownik będzie musiał ewoluować wraz z nią. Upewnij się, że masz proces regularnego dodawania, usuwania i aktualizowania terminów.
Dodatki powinny być zatwierdzane przez osobę posiadającą wiedzę specjalistyczną w danej dziedzinie. Smartcat ułatwia tłumaczom sugerowanie nowych terminów, ale ważne jest, aby przed udostępnieniem ich reszcie zespołu zostały one zatwierdzone przez osobę posiadającą odpowiednią wiedzę specjalistyczną.
Upewnij się, że wszyscy wiedzą o Twoim glosariuszu. Glosariusz jest skuteczny tylko wtedy, gdy Twój wewnętrzny zespół i freelancerzy o nim wiedzą i z niego korzystają. Promuj go wśród swoich współpracowników i przeprowadź szkolenie na temat jego efektywnego wykorzystania.
Uzupełnij swój słownik o przewodnik stylistyczny. Przewodnik stylistyczny to kolejny świetny sposób na zapewnienie spójności tłumaczeń. Łącząc go ze słownikiem, możesz stworzyć jeszcze potężniejsze narzędzie zapewniające spójność treści.
Współpracuj z dostawcą usług językowych, aby zapewnić, że Twój słownik jest wyczerpujący i dokładny. Freelancerów można znaleźć na platformie Smartcat dla lingwistów.
Połącz swój słownik z innymi zasobami. Wykorzystaj go w pełni, stosując go wraz z innymi narzędziami i procesami kontroli jakości.
Jak krok po kroku utworzyć słownik terminów w Smartcat?
Wykonaj poniższe proste kroki, a Twój słownik będzie gotowy w mgnieniu oka.
Zaloguj się do swojego obszaru roboczego poświęconego tłumaczeniom i lokalizacji w serwisie Smartcat. Przewiń stronę w dół i kliknij „Zasoby językowe”, aby zarządzać pamięciami tłumaczeniowymi i słownikami. Otworzy się nowa strona.
W menu rozwijanym u góry strony wybierz „Słowniki”. Następnie kliknij fioletowy przycisk „Utwórz słownik”. Otworzy się okno pop-up.
W tym oknie dodaj nazwę słownika i języki (tyle, ile chcesz) oraz uzupełnij inne istotne szczegóły. Jeśli potrzebujesz pomocy w zrozumieniu opcji zaawansowanych, zapoznaj się z naszą stroną zrozumienie właściwości i struktury słownika. Kliknij, aby zapisać nowy słownik.
Po powrocie na stronę główną słownika kliknij swój nowy słownik i zacznij dodawać terminy. Możesz to robić pojedynczo, wyodrębniając terminy z zebranych wcześniej materiałów referencyjnych. Alternatywnie możesz przesłać swoje istniejące słowniki. Szczegółowe instrukcje dotyczące przesyłania słowników znajdziesz na tej stronie pomocy pod adresem importowanie i eksportowanie słowników w Smartcat.
Teraz Twój słownik jest gotowy, aby pomóc Ci poprawić spójność wszystkich tłumaczeń wykonywanych przez ludzi i sztuczną inteligencję.
Jak edytować i korzystać ze słownika terminów w Smartcat?
Po utworzeniu glosariuszy znajdziesz je na swoim pulpicie nawigacyjnym i będziesz mógł je edytować w dowolnym momencie. Możesz skonfigurować je tak, aby były automatycznie stosowane przy pracy z określonymi klientami lub projektami, albo dodawać je do projektów ręcznie.
Twoi tłumacze i recenzenci będą mogli przeglądać i korzystać z terminów ze słownika bezpośrednio w edytorze tłumaczeń.
Podczas kontroli jakości możesz używać słowników do automatycznej weryfikacji tłumaczeń.
Aby mieć pewność, że słowniki pozostają aktualne, warto zaplanować regularne przeglądy. Aktualizacje te mogą obejmować dodawanie nowych terminów lub usuwanie tych, które stały się nieaktualne.
Najczęściej zadawane pytania
Gdzie mogę znaleźć słownik terminów tłumaczeniowych?
Jeśli szukasz słownika, który pomoże Ci poruszać się w świecie tłumaczeń, zajrzyj do Smartcat słownika branży tłumaczeniowej.
Gdzie mogę znaleźć szablon słownika terminów?
Jeśli korzystasz z serwisu Smartcat do tworzenia słownika, nie potrzebujesz szablonu. Wystarczy założyć darmowe konto w Smartcat i postępować zgodnie z powyższymi instrukcjami, aby stworzyć słownik. Smartcat stworzy go za Ciebie w oparciu o nasz szablon. Oto link szablon słownika, który będzie działał w Smartcat.
Jaka jest różnica między bazą terminologiczną a słowniczkiem?
W Smartcat bazy terminologiczne i słowniki to to samo. Zazwyczaj słownik to dowolna dwujęzyczna lista słów, natomiast baza terminologiczna to słownik wykorzystywany w narzędziu CAT.
Należy pamiętać, że baza terminologiczna to nie to samo, co pamięci tłumaczeniowej (TM). TM to nieuporządkowana baza danych, która gromadzi wszystkie przetłumaczone treści.
Tłumacze mogą korzystać z TM w celu wyszukiwania tłumaczeń terminów. Problem polega na tym, że zajmuje to więcej czasu. Ponadto, jeśli poprzedni tłumacze nie byli konsekwentni w swoich wyborach, obecny tłumacz nie będzie wiedział, którą opcję preferujesz.
Jakie są podstawowe elementy słownika terminologicznego w tłumaczeniu?
Podstawowy słownik terminów, który będzie wykorzystywany podczas tłumaczenia, powinien zawierać następujące niezbędne elementy: termin źródłowy (oryginalny termin w języku źródłowym) oraz termin docelowy (zatwierdzone tłumaczenie terminu źródłowego na język docelowy).
Aby jeszcze bardziej pomóc tłumaczom, można podać kontekst i uwagi. Mogą one obejmować definicje, wyjaśnienia oraz dodatkowe informacje lub komentarze, takie jak niuanse kulturowe lub językowe. Podanie tych informacji pomaga tłumaczom w prawidłowym użyciu terminu.
Jak można ocenić skuteczność swojego słownika terminów?
Aby ocenić skuteczność słownika, należy wziąć pod uwagę następujące wskaźniki przed i po jego wdrożeniu:
Oceny jakości tłumaczeń wystawione przez recenzentów.
Czas potrzebny na wykonanie tłumaczeń.
Oszczędności kosztów.
Zadowolenie interesariuszy ze słownika.
Spójność marki we wszystkich językach
Jakie są rodzaje słowników terminologicznych?
Słowniki mogą służyć do przechowywania różnego rodzaju terminologii. Oto kilka przykładów różnych rodzajów słowników.
Słowniki branżowe zawierają terminy charakterystyczne dla danej branży lub dziedziny. Terminy te mogą być trudne do zrozumienia dla osób spoza danej dziedziny.
Słowniki klientów zawierają słowa specyficzne dla danego klienta lub marki. Mogą one obejmować nazwy i definicje produktów lub usług, formy powitania i zwracania się do kogoś oraz słowa, których należy unikać.
Słowniki projektowe to słownictwo pochodzące z różnych modeli, raportów i innych części projektu oprogramowania. Każdy termin jest zdefiniowany wraz ze znaczeniem specyficznym dla danej dziedziny projektu.


